中英对照:2023年8月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 21, 2023 [2]

中新社记者据报道,世贸组织前发言人基思·罗克韦尔日前表示,在“一带一路”倡议带动下,中国资助了一系列非洲大型基建项目,中非关系广泛而深入,并可能在未来多年保持强劲势头。发言人对此有何评论?
China News Service Keith Rockwell, a former chief spokesman at the World Trade Organization, reportedly said recently that under the Belt and Road Initiative, China had funded mega infrastructure projects in Africa and that China’s relations with Africa were broad and deep and likely to remain strong for many years. What’s your comment?
汪文斌 我们注意到有关报道。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观加强对非团结合作,始终坚持同非洲人民同呼吸、共命运,始终坚持同非洲国家相互尊重、共同发展。“一带一路”倡议提出10年来,非洲国家积极支持并踊跃参与高质量共建“一带一路”,一大批重大项目稳步推进,有力促进了非洲国家经济社会发展。
Wang Wenbin We have noted the article. China is committed to advancing solidarity and cooperation with Africa under the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and pursuing the greater good and shared interests. We stand together with the African people and pursue common development with African countries on the basis of mutual respect. Since the Belt and Road Initiative (BRI) was launched a decade ago, African countries have actively supported and participated in high-quality cooperation under the framework. With steady progress in a host of major projects, the BRI has given a strong boost to the economic and social development in African countries.
蒙内铁路建成通车6年来,累计发送旅客1030万人次、货物2700万吨,拉动肯尼亚经济增长1.5个百分点。亚吉铁路投入运营5年来,有力促进了埃塞俄比亚、吉布提等地区国家人员、货物流动。新冠疫情期间,两条铁路运力逆势上涨,发挥了地区交通大动脉作用,为当地抗疫、民生保障和经济恢复作出重要贡献。
The Mombasa-Nairobi Railway, which started operation six years ago, has shipped a total of 10.3 million passengers and 27 million tonnes of cargo, adding 1.5 percentage points to Kenya’s GDP growth. The Addis Ababa-Djibouti Railway, which started operation five years ago, has greatly facilitated the flow of people and goods among Ethiopia, Djibouti and other regional countries. During the COVID-19 pandemic, these two railways saw their capacity increase and served as the main arteries in the region, which contributed to fighting the pandemic, ensuring people’s wellbeing, and revitalizing the economy. 
刚果(布)国家1号公路贯通,成为刚唯一出海口黑角港连接首都和内陆纵深的运输通道,被刚果(布)总统萨苏誉为“梦想之路”和“未来之路”。
The No.1 National Highway in the Republic of the Congo, which links the country’s only sea port Pointe-Noire with the capital and the hinterland, has been hailed by the Congolese President as a road of dreams and a road to the future.
南非龙源电力德阿风电项目年节约标煤21.58万吨,年减排二氧化碳61.99万吨,满足当地30万户居民的用电需求,助力南非绿色低碳发展,为绿色“一带一路”倡议合作探索出一条切实可行之路。赞比亚下凯富峡水电站作为近40年来赞最大基建项目,每年减少碳排放66.35万吨,每天带来100多万美元电费收入。
China Longyuan Electric Power’s De Aar Wind Power Project in South Africa saves 215,800 tonnes of standard coal units and reduces carbon dioxide emissions by 619,900 tonnes per year, and provides electricity to 300,000 local households. It empowers South Africa’s green and low-carbon development and demonstrates a feasible path for green BRI cooperation. The Kafue Gorge Lower Hydropower Project, the largest infrastructure project in Zambia in nearly 40 years, reduces carbon emissions by 663,500 tonnes per year and generates more than USD 1 million in revenues per day. 
此外,尼日利亚莱基深水港为提升当地转口贸易能力、促进西非地区互联互通发挥了重要作用。非洲疾控中心总部是非洲大陆第一所拥有现代化办公和实验条件、设施完善的疾控中心,成为非洲一体化建设的新地标。
Nigeria’s Lekki Deep Sea Port has played an important role in enhancing its entrepot trade capacity and promoting connectivity in western Africa. The headquarters of the Africa Centres for Disease Control and Prevention, the first on the continent to be fully equipped with modern office and lab facilities, have become a new landmark of Africa integration.
中方将继续尊重非洲人民意愿、立足非洲各国需求,不附加任何政治条件帮助非洲,推动共建“一带一路”合作同非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及非洲各国发展战略紧密对接,支持非洲加快一体化进程和区域互联互通,进一步造福中非人民。
On the basis of respecting the will of the African people and African countries’ needs, China will continue to help Africa with no political strings attached, work for a strong synergy between the BRI and Agenda 2063 of the African Union, the 2030 Agenda for Sustainable Development of the UN, as well as the development strategies of African countries, support Africa in accelerating integration and connectivity, and bring more benefits to the Chinese and African people.
日本朝日电视台记者据日本媒体报道,中国和俄罗斯两国曾经要求日本政府探讨向大气排放福岛核“处理水”,外交部能否证实?
Asahi TV Japanese media reported that China and Russia once asked the Japanese government to explore disposing of the Fukushima nuclear-contaminated water through vapor release. Can you confirm this?
汪文斌 中方多次指出,排海不是最安全稳妥的处置方案,日方出于经济成本考虑选择排海方案,将给邻国及全世界带来不必要的风险。日方应正视国际社会正当合理关切,同周边邻国等利益攸关方充分沟通,停止强推核污染水排海方案,讨论除排海以外其他处置选项,以负责任的方式处置福岛核污染水。
Wang Wenbin China has pointed out on many occasions that ocean discharge is not the safest or most prudent option to dispose of the nuclear-contaminated water. Japan simply chose it to lower economic costs. This will pose unnecessary risks to neighboring countries and the rest of the world. Japan needs to take seriously the legitimate concerns of the international community, have full communication with stakeholders including neighboring countries, stop pushing through the ocean discharge plan, study other options of disposal, and handle the nuclear-contaminated water in a responsible manner.
乌通社记者据英国《每日电讯报》报道称,中国正在向俄罗斯提供直升机、无人机和金属材料。俄罗斯入侵乌克兰以来,俄罗斯军火企业已收到数以万计的中国武器产品。外交部对此有何评论?
Ukrainian News Agency The British newspaper The Telegraph claims that China is helping to arm Russia with helicopters, drones and metals since the full-scale Russian invasion of Ukraine began. In particular, Russian arms companies have received tens of thousands of Chinese shipments for weapons production. How will the foreign ministry comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。