中英对照:2023年8月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 21, 2023

《中国日报》记者据报道,18日,中共中央政治局委员、外交部长王毅与来华访问的丹麦外交大臣拉斯穆森共同发布《中华人民共和国政府和丹麦王国政府绿色联合工作方案(2023—2026)》。请问这一方案将对促进中丹关系发挥什么作用?
China Daily On August 18, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi and Minister for Foreign Affairs of Denmark Lars Løkke Rasmussen who was visiting China jointly issued the Green Joint Work Programme Between Governments of China and Denmark for 2023-2026. How will the programme help promote the China-Denmark relationship?
汪文斌8月16日至19日,丹麦外交大臣拉斯穆森对中国进行正式访问。访问期间,国家副主席韩正同他举行会见,中共中央政治局委员、外交部长王毅同他举行会谈。两国外长还共同发布了《中华人民共和国政府和丹麦王国政府绿色联合工作方案(2023—2026)》。
Wang Wenbin Minister for Foreign Affairs of Denmark Lars Løkke Rasmussen paid an official visit to China from August 16 to 19. During the visit, Vice President Han Zheng met with him and Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi held talks with him. The two foreign ministers jointly launched the Green Joint Work Programme Between Governments of China and Denmark for 2023-2026.
中丹务实合作有良好的基础和广阔潜力。两国政府于2017年发布了《中丹联合工作方案(2017—2020)》,整体执行情况良好,对推动双方务实合作发挥了积极作用。根据此次双方发布的新版工作方案,中丹将进一步巩固深化两国全面战略伙伴关系框架下的双边合作,在环境、水资源、科教、粮农、海事、旅游、健康等领域加强绿色合作。
Practical cooperation between China and Denmark enjoys a good foundation and enormous potentials. The China-Denmark Joint Work Programme (2017-2020) released in 2017 by the two governments has been soundly put into practice and played a positive role in promoting the practical cooperation between the two sides. Based on the new work programme, the two countries will further enhance and deepen bilateral cooperation under the comprehensive strategic partnership and expand green cooperation in such fields as environment, water resources, science and education, agriculture and food, maritime affairs, tourism and health.
这是中丹绿色合作的新尝试,标志着两国务实合作提升至新的水平,进一步丰富了中丹全面战略伙伴关系内涵,也将为中欧乃至国际绿色合作提供助力。中方愿与丹方一道,为推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,实现联合国2030年可持续发展目标作出新的更大贡献。
The new practice in China-Denmark green cooperation of launching this work programme elevated practical cooperation between the two countries to new heights, further enriched the China-Denmark comprehensive strategic partnership and will provide impetus for China-Europe and even international green cooperation. China stands ready to work with Denmark to make new and greater contribution to achieving stronger, greener and healthier global development and realizing the 2030 Agenda for Sustainable Development.
彭博社记者上周末,日本、韩国和美国发表联合声明,批评“中国近期在南海采取危险、强势行为以支持其非法海洋主张”,并强调台海和平稳定是国际社会安全繁荣不可或缺的要素。外交部对此有何回应?
Bloomberg Japan, Korea and the US in a joint statement over the weekend criticized the “dangerous and aggressive behavior supporting unlawful maritime claims that we have recently witnessed by the People’s Republic of China (PRC) in the South China Sea.” They also affirmed the importance of peace and stability across the Taiwan Strait as an indispensable element of security and prosperity in the international community. What is your response to this? 
汪文斌 美日韩三国领导人戴维营会晤在台湾、涉海等问题上对中方进行抹黑攻击,粗暴干涉中国内政,蓄意挑拨中国与周边国家关系,严重违背国际关系基本准则,中方表示强烈不满和坚决反对,已向有关方面提出严正交涉。我们也注意到美方表示美日韩伙伴关系不针对任何国家。中方敦促美方言行一致,将“不寻求强化同盟关系反对中国”的表态落到实处,停止抹黑中方形象、损害中方利益,停止制造分裂对抗、损害地区和平稳定。
Wang Wenbin The trilateral summit of leaders of the US, Japan and the ROK at Camp David smeared and attacked China on Taiwan and maritime issues—an act of gross interference in China’s internal affairs, a deliberate attempt to sow discord between China and our neighbors and a serious violation of norms in international relations. China deplores and strongly opposes this and has made solemn démarches to relevant parties. We have also noted that the US says the trilateral partnership is not against anyone. We urge it to match its words with actions and act on its statement that the revitalization of its alliances is not targeted at China, stop smearing China’s image and harming China’s interests, and stop creating division and confrontation and undermining regional peace and stability.
当前,亚太地区呈现两种趋势。一种是以《区域全面经济伙伴关系协定》、全面与进步跨太平洋伙伴关系协定为代表的地区国家加强团结合作、推动地区经济一体化建设的努力。另一种是以美英澳、美日韩、美日印澳等各式封闭排他的“小圈子”为代表的煽动分裂对抗、企图复活冷战思维的行径。令人遗憾的是,前者看不到美国的身影,后者却都以华盛顿为轴心。
We see two trajectories in the Asia-Pacific today. One features efforts to advance solidarity, cooperation and economic integration. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) are two examples. The other features attempts to stoke division and confrontation and revive the Cold War mentality. Examples include exclusionary groupings such as AUKUS, the US-Japan-ROK partnership and Quad, to name just a few. Regrettably, the US has been missing in the former and all examples in the latter are centered around Washington DC.
亚太是和平发展的高地,不应成为大国角力的拳击场,更不应成为冷战、热战的战场。一切在亚太挑动“新冷战”的企图都将遭到地区国家和人民的坚决抵制,一切在亚太建立和维护霸权的行径都注定以失败告终。我们奉劝有关国家不要逆流而动,不要试图在亚太复制阵营对抗模式,不要以牺牲他国战略安全利益与亚太人民福祉为代价维护一己私利。
The Asia-Pacific region is a promising land for peace and development. It should not be turned into a boxing ring for major power rivalry, still less a battlefield of a cold war or hot war. Attempts to stoke a new Cold War in the region will be met by firm rejection of regional countries and peoples. Those who seek to establish and maintain hegemony in the region are doomed to fail. We urge relevant countries not to go against the trend of the times, stop replicating the bloc confrontation elsewhere in this region, and stop pursuing selfish gains at the expense of other countries’ strategic and security interests and the wellbeing of people in Asia-Pacific.
台湾问题纯属中国内政,解决台湾问题是中国自己的事。中方坚持以最大诚意、尽最大努力争取两岸和平统一的前景,但绝不接受任何人、任何势力打着和平的幌子干涉中国内政。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力对其纵容支持。有关国家如果真的关心台海和平稳定,就应该恪守一个中国原则,停止纵容支持“台独”分裂势力及其分裂活动,以实际行动维护地区和平稳定。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
The Taiwan question is purely China’s internal affair. Resolving it is a matter for the Chinese. We strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort, but we will never allow interference in China’s internal affairs using “peace” as a false pretext by anyone or any force. The greatest threat to cross-Strait peace is “Taiwan independence” forces and foreign connivance and support for their activities. If relevant countries do care about peace and stability in the Taiwan Strait, they need to abide by the one-China principle, stop conniving at or supporting “Taiwan independence” separatist forces and their activities, and protect regional peace and stability through concrete action. No one should underestimate the determination, resolve and capability of the Chinese people in safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity.
我还要指出的是,中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方在本国领土上开展建设活动,中国海警船在中国管辖海域进行维权执法活动,合理合法,无可非议。中国作为《联合国海洋法公约》缔约国,一贯忠实履行包括《公约》在内的国际法,不接受、不承认南海仲裁案非法裁决。近年来,美国极力插手介入南海问题,怂恿、支持个别国家海上侵权,挑拨地区国家关系,是地区秩序的搅局者和破坏者。美国还纠集盟友在包括南海在内的中国周边海域频繁开展军事演习和抵近侦察,耀武扬威,加剧地区局势紧张,已成为地区和平稳定的最大威胁和挑战。中方将继续坚定维护自身主权和安全利益,并同东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,开展涉海务实合作,坚定维护地区和平与稳定,努力推动地区繁荣与发展。
China has indisputable sovereignty over the Nanhai Zhudao (islands in the South China Sea) and the adjacent waters. China’s construction on its own territory and China Coast Guard’s action to protect China’s rights and enforce the laws in waters under China’s jurisdiction are legitimate, lawful and beyond reproach. As a state party to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), China always abides by international law including UNCLOS and does not accept or recognize the illegal arbitral award on the South China Sea. In recent years, the US has gone to great lengths to interfere in the South China Sea issue. It has encouraged and supported certain countries’ violation of other countries’ maritime rights and sowed discord between countries in the region, which makes the US a disrupter and saboteur of the regional order. The US, together with its allies, frequently conducted military exercises and close-in reconnaissance in waters around China, including the South China Sea, to flex muscles and intensify tensions in the region. The US has become the biggest threat and challenge to regional peace and stability. China will continue to firmly defend its sovereignty and security interests, work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, promote steady progress in COC consultations, carry out practical maritime cooperation, and firmly uphold peace and stability and boost development in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。