
翻译数据库
中英对照:2023年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 9, 2023 [4]
发布时间:2023年06月09日
Published on Jun 09, 2023
回顾国际原子能机构的历史,每次美英澳三国给他国立规矩的时候,无不强调要通过“成员国主导的政府间进程”。但在美英澳核潜艇合作问题上,却对各方普遍参与的政府间讨论进程百般阻挠,企图通过胁迫机构秘书处私相授受,把所谓的“规矩”强加给其他成员国。世上哪有这样的道理?
Looking back on past discussions at the IAEA, whenever the US, the UK and Australia sought to set the rules for other countries, they would always stress the importance of “the intergovernmental process led by member states.” However, when it comes to AUKUS nuclear submarine cooperation, all they do is thwart the intergovernmental process involving all parties, attempt to coerce the IAEA Secretariat into accepting their proposal and impose the so-called “rules” on other member states. What kind of “rules-based” behavior is that?
在伊朗核问题上,美国、英国等国家锱铢必较,严禁伊朗获取高浓铀。而美、英却打算通过核潜艇合作向澳大利亚转让数吨丰度超过90%的武器级高浓铀。这再次暴露了三国在核不扩散问题上的虚伪面目。
On the Iranian nuclear issue, the US, the UK and some other countries wouldn’t budge an inch and strictly prohibits Iran from obtaining highly-enriched uranium. However, the two countries plan to transfer to Australia tonnes of highly enriched weapons-grade uranium of over 90% purity through their nuclear submarine cooperation. The contrast once again laid bare their hypocrisy on the issue of nuclear non-proliferation.
中方敦促美英澳切实履行核不扩散国际义务,停止“双标”做法和政治操弄;呼吁机构所有成员国共同推进一个开放、包容、透明、可持续的政府间讨论进程,坚决捍卫国际核不扩散体系,维护以国际法为基础的国际秩序,促进国际和平与安全。同时,希望国际原子能机构秘书处遵照机构《规约》和成员国授权,切实履行机构防扩散职能,协助推进政府间讨论进程。
We urge the US, the UK and Australia to earnestly fulfill their international obligations on nuclear non-proliferation and stop double standard and political manipulation. We call for joint efforts by all IAEA member states to advance an open, inclusive, transparent and sustainable inter-governmental discussion process to firmly defend the international nuclear non-proliferation system, uphold the international order underpinned by international law, and advance peace and security in the world. At the same time, we hope the IAEA Secretariat will follow through the IAEA Statute and its mandate from member states, fulfill its non-proliferation duty and help advance the inter-governmental discussion process.
彭博社记者习近平主席什么时候会同南非总统拉马福萨通话?双方会否讨论金砖国家领导人会晤的问题?中方会否代替南非主办此次金砖国家领导人会晤?
Bloomberg Will Beijing host the BRICS summit in place of South Africa? When will President Xi Jinping next speak to Cyril Ramaphosa? And will the BRICS summit be on the agenda for that conversation?
汪文斌关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的消息。关于金砖国家领导人会晤,之前我已经阐明了中方立场,你可以查阅。
Wang Wenbin I have no information to offer on these specific questions. As to the BRICS summit, I already stated China’s position. You may refer to it.
路透社记者据报道,台湾“外交部长”将于下周访问欧洲,预计他将访问布鲁塞尔,并与捷克总统共同出席活动。外交部对此访有何评论?
Reuters The Taiwan “foreign minister” will reportedly make a visit to Europe next week. The “minister” is expected to visit Brussels and also to appear with the Czech president at one event. What is the ministry’s comment on this trip?
汪文斌首先纠正你一点,台湾是中国领土不可分割的一部分,没有什么台湾“外长”,只有中国地方的外事部门负责人。
Wang Wenbin Let me first point out that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. There is no so-called “Taiwan foreign minister” but the head of local foreign affairs department.
一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,也是中国同世界各国发展友好关系的前提条件和政治基础。我们敦促欧方认清台湾问题的实质,恪守在一个中国原则上对中方所作的庄重承诺,不为“台独”势力张目,不以任何名义同台湾地区进行官方往来。中方维护国家主权和领土完整的决心坚定不移。我们也正告台湾民进党当局,任何分裂行径和“挟洋自重”图谋都注定以失败告终。
The one-China principle is a universally recognized norm in international relations, a prevailing consensus among the international community and the prerequisite and political foundation for China to develop friendly ties with all countries around the world. We urge the EU to understand the real nature of the Taiwan question and follow through on the commitment it has made to China on the one-China principle. Do not support the Taiwan independence forces or have any official exchanges in any name with the Taiwan region. China never wavers in its resolve of safeguarding national sovereignty and territorial integrity. We also have a clear message for the Taiwan DPP authorities that any separatist moves and attempts to solicit foreign support are bound to fail.
会后有记者问及:
The following questions were raised after the press conference:
中国驻韩国大使邢海明8日会见韩国最大在野党共同民主党党首李在明时就中韩关系发表看法,强调当前中韩关系遇到不小困难,其责任不在中方。邢海明大使相关言论引发韩舆论关注,韩外交部已就此向中方表达关切。中方对此有何评论?
Q On June 8, Chinese Ambassador to the ROK Xing Haiming had a meeting with Lee Jae-myung, leader of the ROK main opposition Democratic Party. During the meeting, Ambassador Xing commented on the China-ROK relations and stressed that the current bilateral relations face considerable difficulties and the responsibility does not lie with China. The remarks made by Ambassador Xing Haiming attracted public attention in the ROK. The ROK foreign ministry expressed concerns to China over this. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。