
翻译数据库
中英对照:2023年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 9, 2023 [3]
发布时间:2023年06月09日
Published on Jun 09, 2023
汪文斌我们已经多次表明中方在这个问题上的立场是一贯的,对话沟通的大门始终是敞开的。问题的关键在于不能为沟通而沟通,更不能够说一套做一套。美方应当停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止一边声称要建立“护栏”、一边破坏两国关系的政治基础,同中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展的正轨。
Wang Wenbin We’ve stated more than once that China’s position on this issue has not changed. We are open to dialogue and communication. The important thing is that communication should not be carried out for the sake of communication, still less saying one thing but doing the opposite. The US needs to stop interfering in China’s internal affairs and stop harming China’s interests. It needs to stop eroding the political foundation of bilateral ties while claiming that it wants to put “guardrails” on the relationship. It needs to work together with China to bring bilateral relations back to the right track of sound and steady development.
总台央视记者据报道,8日,美国会参院外委会通过“结束中国发展中国家地位法案”,要求取消中国发展中国家地位。请问中方对此有何评论?
CCTV It was reported that on June 8, the US Senate Committee on Foreign Relations approved the Ending China’s Developing Nation Status Act, asking to end the treatment of China as a developing nation. What is your comment?
汪文斌美国想把发达国家的帽子强加给中国,不是出于对中国发展成就的赞赏肯定,而是醉翁之意不在酒,要把剥夺中国的发展中国家地位作为遏制中国发展的一张牌。
Wang Wenbin The US is not labeling China a “developed country” out of appreciation or recognition for China’s development success. The real motive behind ending China’s developing country status is to hold back China’s development.
中国作为世界上最大发展中国家的地位,有着充分的事实依据,也有着坚实的国际法基础,不是美国国会的一纸法案就能一笔勾销的。中国作为发展中国家享有的合法权利,也不是美国国会山上的政客们动动嘴皮就能取消的。
China’s status as the world’s largest developing country is rooted in facts and international law. It’s not something that can easily be wiped away by a US Congressional bill. The rights that China is lawfully entitled to as a developing country will not be deprived just because a few politicians on the Hill say so.
至于美国议员声称的中国利用发展中国家地位逃避国际责任,奉劝美方大可不必担心。无论是对世界经济增长的贡献率,还是联合国会费和维和摊款缴纳额度,中国所作的贡献都远远超过绝大多数发达国家。
According to some US lawmakers, there is concern that China would use its developing country status to evade international responsibilities. That is completely unnecessary. China’s contribution to global economic growth and UN regular budget and peacekeeping assessments far outweighs that of most developed countries.
中国是不是发展中国家,不由美国说了算。美国抹杀不了中国仍是一个发展中国家的基本国情,也阻挡不了中国迈向民族复兴的坚定步伐。美方与其为如何让中国戴上发达国家这顶帽子伤脑筋,不如早点摘掉自己头上“霸凌霸道”这顶帽子。
It’s not up to the US to decide whether China is a developing country. The US can neither deny the fact that China is still a developing country, nor stop China from moving towards national rejuvenation. Rather than try to figure out how to pin the label of “developed country” on China, the US might want to think about how to remove its own label of a bully and hegemon.
日本《读卖新闻》记者据《人民日报》6月4日报道,中国国家领导人在考察中国国家版本馆时表示,他在福州工作的时候,就知道福州有琉球馆、琉球墓,和琉球的交往渊源很深。请问这段话的含义是什么?
Yomiuri Shimbun According to a People’s Daily report on June 4, the Chinese leader said while visiting the China National Archives of Publications and Culture that he knew of the long tradition of exchanges between Fuzhou and Liuqiu back when he was working in Fuzhou. What is the meaning of the remark?
汪文斌关于你提到的有关活动,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。
Wang Wenbin The Chinese side released a readout on the activity you mentioned. You may refer to that.
《北京青年报》记者近日,国际原子能机构理事会审议了美英澳核潜艇合作问题。中方代表作专题发言,揭批三国核潜艇合作相关问题,呼吁各方共同推动机构政府间讨论进程,俄罗斯、巴基斯坦、埃及、南非、印尼、巴西、阿根廷等二十余国代表发言呼应中方立场和主张。请问发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily The IAEA Board of Governors reviewed the AUKUS nuclear submarine cooperation recently. China made a statement at the meeting to point out relevant issues involved in the trilateral cooperation and called for joint efforts to advance the IAEA’s inter-governmental discussion process. Representatives of more than 20 countries including Russia, Pakistan, Egypt, South Africa, Indonesia, Brazil and Argentina echoed China’s position and proposition. What’s your comment?
汪文斌国际原子能机构已经连续八次审议美英澳核潜艇合作问题。有关审议表明,三国合作涉及复杂的政治、安全、法律、技术问题,国际社会抱有严重关切,存在巨大争议。美英澳三国口口声声要遵守“以规则为基础的国际秩序”,但在自身履行防扩散义务问题上,却露骨地搞双重标准,将地缘政治私利凌驾于核不扩散之上。
Wang Wenbin The IAEA has reviewed the AUKUS nuclear submarine cooperation for the eighth consecutive time. The review shows that the cooperation involves complex political, security, legal and technical issues and has led to serious concerns and controversy in the international community. The US, the UK and Australia claim to abide by the “rules-based international order”, but when it comes to their own fulfillment of non-proliferation obligations, they blatantly apply double standards and place selfish geopolitical interests above nuclear nonproliferation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。