
翻译数据库
中英对照:2023年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 9, 2023 [5]
发布时间:2023年06月09日
Published on Jun 09, 2023
汪文斌当前中韩关系面临困难和挑战,责任不在中方。邢海明大使同韩国政府、政党和社会各界广泛接触,就双边关系和共同关心的问题交换意见,介绍中方立场关切,是其职责所在。希望韩国有关方面正确看待,把关注点放到如何正视问题、实现中韩关系的稳定和发展上来。
Wang Wenbin The current difficulties and challenges in the China-ROK relations are not caused by China. It is part of Ambassador Xing’s job to have extensive engagement with the ROK government, political parties and people from all walks of life, exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest and share China’s position and concerns. We hope that relevant parties in the ROK can put this into perspective and focus on how to face up to problems and realize the stability and growth of China-ROK relations.
据报道,韩国总统府官员7日就日前有报道称中国外交部官员访韩时通报“四不可能”方针内容澄清称,有关报道完全不属实,韩中之间不存在、也未进行过相关对话。韩国政府可继续同中方就朝鲜问题协商,中方从未将“萨德”问题或国家安全问题作为同韩方对话的条件。发言人对此有何评论?
Q According to reports, an official with the ROK’s Office of the President said on June 7 that recent reports about a Chinese foreign ministry official conveying the “four noes” position during a visit to the ROK are not true. The official also clarified that the reported dialogue between the two sides never happened. The ROK government can continue consultations with the Chinese side on issues concerning the DPRK. China has never premised dialogue with the ROK on the THAAD issue or national security issues. What’s your comment?
汪文斌当前中韩关系面临困难和挑战,责任不在中方。在不久前举行的中韩司局级外交磋商中,中方清晰、明确地表明了立场和关切,韩方对此是清楚的。韩方应当深刻认识问题所在,并予以认真对待,同中方相向而行,共同为推动中韩关系健康稳定发展做出积极努力。
Wang Wenbin The current difficulties and challenges in the China-ROK relations are not caused by China. In the recent China-ROK diplomatic consultations at the director-general level, China has clearly and explicitly stated its position and concern. The ROK side is fully aware of this. It should have an in-depth understanding of the crux of the problem, take it seriously and work with China for the sound and steady growth of China-ROK relations.
据报道,中国官员警告韩国官员,如果首尔方面在台湾问题上越过北京红线,并同东京和华盛顿进行军事协调,将暂停高层外交往来,取消对朝政策合作。发言人对此有何评论?
Q It was reported that Chinese officials warned ROK officials that if Seoul crosses Beijing’s red line on the Taiwan question and engages in military coordination with Tokyo and Washington, China will suspend high-level diplomatic engagements and cancel cooperation on policies related to the DPRK. What is your comment?
汪文斌台湾问题纯属中国内政,是中国核心利益中的核心。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。1992年中韩建交联合公报明确规定,“大韩民国政府承认中华人民共和国政府为中国的唯一合法政府,并尊重中方只有一个中国、台湾是中国的一部分之立场”。韩方应切实遵守中韩建交联合公报精神,恪守一个中国原则,审慎处理涉台问题。
Wang Wenbin The Taiwan question is purely China’s internal affair. It is at the core of China’s core interests. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese. The 1992 joint communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the ROK explicitly states that the Republic of Korea recognizes the government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China, and respects China’s position that there is but one China and Taiwan is part of China. The ROK needs to act on the spirit of the joint communiqué, adhere to the one-China principle and handle Taiwan-related issues in a prudent way.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。