中英对照:2023年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 9, 2023

法新社记者据美国媒体报道,中国和古巴同意建设一个能够监控美国东南部通讯的中国“间谍设施”。美国及古巴官员都表示相关报道不准确。外交部对此有何评论?
AFP Reports by US media outlets say that China and Cuba have agreed to set up a Chinese spy facility capable of monitoring communications across the southeastern part of the US. Officials in Washington and Havana have said these reports are not accurate. Does the Chinese foreign ministry have a comment?
汪文斌我不了解你所说的情况。众所周知,造谣污蔑是美国的惯用伎俩,肆意干涉他国内政是美国的专利。美国还是全球最强“黑客帝国”、名副其实的“监听大国”。美国长期非法霸占古巴关塔那摩基地从事不可告人的勾当,对古巴实施长达60多年的封锁。美国应该反躬自省,停止打着“自由”“民主”“人权”旗号干涉古巴内政,立即取消对古经济、商业和金融封锁,多做改善美古关系、有利于地区和平稳定的事,而不是相反。
Wang Wenbin I am not aware of what you mentioned. It is well known that the US is an expert on chasing shadows and meddling in other countries’ internal affairs. The US is the global champion of hacking and superpower of surveillance. The US has long illegally occupied Cuba’s Guantánamo Bay for secretive activities and imposed a blockade on Cuba for over 60 years. The US needs to take a hard look at itself, stop interfering in Cuba’s internal affairs under the pretext of freedom, democracy and human rights, immediately lift its economic, commercial and financial blockade on Cuba, and act in ways conducive to improving relations with Cuba and regional peace and stability, not otherwise.
中新社记者据报道,美国务卿布林肯8日同沙特外交大臣费萨尔共见记者时称,美不要求任何国家在美中之间选边站队。请问发言人对此有何评论?
China News Service On June 8, US Secretary of State Antony Blinken said at a joint press availability with Foreign Minister Prince Faisal bin Farhan Al Saud of Saudi Arabia that “we’re not asking anyone to choose between the US and China.” What’s your comment?
汪文斌我们注意到美国首席外交官所作的表态。希望美国驻世界各地的外交机构切实执行布林肯国务卿“不要求任何国家在美中之间选边站队”的承诺,真正以开放包容心态看待各国发展对华关系,停止四处打压华为等中国企业,停止胁迫盟友限制对华芯片出口,停止以利益为诱饵逼迫他国放弃推进对华合作,停止散布“中国债务陷阱”等虚假信息。
Wang Wenbin We take note of the words of the US top diplomat. We hope that US diplomatic missions across the globe will act on this commitment he made regarding “not asking anyone to choose between the US and China”, and be truly open-minded about other countries’ growing ties with China, stop bludgeoning Huawei and other Chinese firms, stop coercing allies into restricting chip exports to China, stop baiting and forcing other countries into turning away from cooperation with China and stop spreading disinformation about China such as the “debt trap” narrative.
美国开国总统华盛顿曾经说过,“衡量朋友真正的标准是行动而不是言语”。我们关注美国是怎么说的,更关心美国是怎么做的。
George Washington once wrote, “actions, not words, are the true criterion of the attachment of friends.” We will listen to what the US says, but more importantly, we will be watching what it does.
日本广播协会记者菲律宾本月在南海有关岛屿推出观光旅游线路,包括媒体在内的外国和本国民众可以参访菲律宾“实际控制”的3个南海岛屿。请问中方对此有何回应?是否会采取应对措施?
NHK The Philippines launched tourism routes to islands in the South China Sea this month. People of the Philippines and other countries including journalists can visit three islands under “actual control” by the Philippines. How does China respond to this? Will there be any specific countermeasures?
汪文斌中国对包括中业岛在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争议的主权。中方敦促有关方面尊重中国主权,不要采取使南海局势复杂化的举动。
Wang Wenbin China has indisputable sovereignty over Nansha Islands and the adjacent waters including Zhongye Island. We call on relevant parties to respect China’s sovereignty and refrain from actions that might complicate the situation in the South China Sea.
《中国日报》记者中方今天发布了巴勒斯坦总统阿巴斯将来华进行国事访问的消息。能否进一步介绍此访有关安排?中方如何看待当前中巴关系和巴勒斯坦问题?中方对此访有何期待?
China Daily China announced today that Palestinian President Abbas will pay a state visit to China. Can you share more about this visit and how China views the current China-Palestine relations and the Palestinian question? What does China expect to achieve through this visit?
汪文斌阿巴斯总统是中国人民的老朋友、好朋友。他是今年中方接待的首位阿拉伯国家元首,充分体现了中巴友好关系的高水平。
Wang Wenbin President Abbas is an old and good friend of the Chinese people and the first Arab head of state to be hosted by China this year. This speaks volumes about the high-level friendly relations between China and Palestine.
中巴关系传统友好。中国是最早承认巴解组织和巴勒斯坦国的国家之一。近年来,在习近平主席和阿巴斯总统亲自关心下,中巴关系保持良好发展势头,两国政治互信更加牢固,两国人民友谊持续加深。中方愿同巴方一道,按照两国元首共识,推动中巴传统友好关系再上新台阶。
China and Palestine enjoy a traditional friendship. China is one of the first countries to recognize the Palestine Liberation Organization (PLO) and the State of Palestine. In recent years, thanks to the personal guidance of President Xi Jinping and President Abbas, the China-Palestine relations have maintained a good momentum of growth with stronger political mutual trust and deeper friendship between the two peoples. China stands ready to work with Palestine to follow through on the common understandings of leaders of the two countries and take the China-Palestine traditional friendship to new heights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。