
翻译数据库
中英对照:2023年6月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 12, 2023 [3]
发布时间:2023年06月12日
Published on Jun 12, 2023
我想说的是,近年来,印方对中国驻印媒体采取不公正、歧视性待遇。有的中方记者等待驻印签证已达3年之久,有的记者驻印5年期间连续7次拿到的签证有效期都不足1个月,甚至只有短短15天,导致很多中方记者前一轮申请刚获批准就面临到期,长期处于居留许可、银行卡、驾驶证、手机卡过期无法办理状态。更有中国记者驻印5年期间,长达4年半时间里无法办理当地银行卡。近期,新华社驻新德里分社前社长胡晓明先生就其在印常驻遭遇发表了一篇报道,大家可以看一看。
What I want to say is that in recent years, India has treated Chinese media outlets in an unfair and discriminatory manner. Some Chinese journalists waited as long as three years for their visas. Some got visas valid for less than one month, or merely 15 days, for seven consecutive times during their five-year posting in India. As a result, many Chinese journalists received visas with expiration date just around the corner and their residence permits, bank cards, driving licenses and phone cards were always in an “expired” state and could not be renewed. Even worse, some Chinese journalists could not apply for local bank cards for four and a half years in their five years of stationing in India. A few days ago, Mr. Hu Xiaoming, Xinhua’s former bureau chief in New Delhi, wrote an article about his experience in India. You may read that article for yourself.
同印方对中国媒体记者的做法形成鲜明对比的是,中方一直像朋友和家人一样善待印度驻华记者。中方保持克制、秉持善意同印方多次沟通。令人遗憾的是,印方一直未采取行动解决问题。出现这种局面绝非中方希望看到的。
In contrast, China has treated Indian journalists as friends and like family. We have communicated with the Indian side with restraint and goodwill. Regrettably, India has yet to take any action to address the problem. The current situation is not what we had hoped to see.
媒体是促进相互认知和友好感情的重要桥梁。中方愿继续本着相互尊重、平等互利的原则同印方保持沟通。希望印方同中方相向而行,采取切实、有效措施,尽快为中方常驻记者审发签证,取消对中国记者的不合理限制措施,为恢复中印两国媒体正常交往创造有利条件。
Media outlets are important bridges for mutual understanding and friendly relations. China stands ready to maintain communication with India under the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. We hope India will work in the same direction with China, take concrete steps and effectively review and approve visas for Chinese journalists as soon as possible, scrap undue restrictions on Chinese journalists, and create conditions for resuming normal exchange between Chinese and Indian media.
路透社记者美国国土安全部日前禁止从两家中国企业进口货物,因其与新疆自治区政府合作招募、运送或接收维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族的劳工赴新疆外进行“强迫劳动”,中方对此有何评论?
Reuters The US Department of Homeland Security banned imports from two Chinese companies for working with the government of Xinjiang to recruit, transport or receive forced labor of Uyghurs, Kazakhs or Kyrgyz out of Xinjiang. Does the Chinese side have any comment on this?
汪文斌所谓新疆存在“强迫劳动”原本就是反华势力为抹黑中国炮制的世纪谎言,同新疆各族人民劳动权益得到切实保障的事实完全相反。
Wang Wenbin The so-called “forced labor” in Xinjiang is just an egregious lie propagated by anti-China forces. It is the complete opposite of the fact that the rights and interests at work of the people of all ethnic groups in Xinjiang are effectively protected.
美方以谎言为依据,实施所谓“维吾尔强迫劳动预防法”,是美国肆意破坏国际经贸规则、损害国际产业链供应链稳定的实证。美方将中国实体列入有关制裁清单,扩大对中国企业的打压范围,让世人看得更加清楚,美方是想以“强迫劳动”为幌子在新疆制造“强迫失业”,实质是破坏新疆繁荣稳定,遏制中国发展。中方对此予以强烈谴责和坚决反对,并将采取有力措施坚定维护中国企业合法权益。
The Uyghur Forced Labor Prevention Act is based on lies. It is yet another piece of evidence that the US violates international trade rules and destabilizes international industrial and supply chains. By adding Chinese entities to relevant sanction list and going after more Chinese companies, the US is creating “forced unemployment” in Xinjiang under the pretext of “forced labor”, and the ultimate goal is to undermine prosperity and stability in Xinjiang and contain China’s development. This has become quite clear to the world. China strongly deplores and firmly opposes this, and will take action to safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies.
乌通社记者俄罗斯车臣领导人卡德罗夫称,车臣从中国收到由中国企业生产的8辆装甲车,这些装甲车将被运往俄罗斯用于同乌克兰作战。这是中国供应的军事装备使俄军受益的首个“公开证据”。然而,中方多次表示不会火上浇油,不会向乌克兰冲突各方出售军事装备。中方对此有何评论?
Ukrainian News Agency The head of Russian Chechnya, Kadyrov, said that Chechnya received from China eight armored vehicles produced by a Chinese company, and these vehicles will be sent for Russia’s war against Ukraine. It’s the first public evidence of the supply of military equipment from China for the benefit of the Russian army. However, China has repeatedly stated that it will not add fuel to the fire and will not sell military equipment to the parties involved in the conflict in Ukraine. Do you have any comments on this?
汪文斌我不了解你提到的所谓“公开证据”从何而来。作为始终坚持的原则,中国在乌克兰问题上一直秉持客观公正立场,致力于劝和促谈,而不是拱火递刀,国际社会对此有目共睹。同时我们认为,真正负责任的媒体应当以事实为基础进行客观、公正、专业的报道。
Wang Wenbin I don’t know where this so-called publicly available evidence comes from. Our long-standing principle on the Ukraine issue is to always uphold an objective and fair position and be committed to promoting talks for peace rather than fueling the fight or pouring weapons into the battlefield, as witnessed by the world. We believe that for a truly responsible media outlet, reporting should always be based on facts and conducted in an objective, fair and professional manner.
韩联社记者韩国总统室有关人士针对中国驻韩大使邢海明表示,如果他不能发挥大使的桥梁作用,将损害本国和驻在国的国家利益。中方对此有何回应?
Yonhap Relevant official from the Office of the President of the ROK commented on the Chinese Ambassador to the ROK Xing Haiming’s statement by saying that if the ambassador cannot serve as a bridge, it will harm the national interests of both his country and the host country. What’s your comment?
汪文斌刚才我已经回答过相关问题。我愿再次强调一点,邢海明大使同韩各界人士广泛接触交流,是其职责所在,目的是增进理解、促进合作,维护和推动中韩关系发展。
Wang Wenbin I’ve answered the question just now and would like to stress again that it is part of Ambassador Xing’s job to have extensive engagement and exchanges with people from all walks of life in the ROK, which aims to enhance understanding, promote cooperation and safeguard and advance the development of China-ROK relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。