登录 注册

中英对照:2023年4月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 24, 2023 [4]

毛宁这是明知故问。乌克兰是联合国正式会员国,只有主权国家才能成为联合国正式会员国,这是国际常识。中国根据《联合国宪章》宗旨和原则与和平共处五项原则,同乌克兰建立和发展着良好的国家关系。企图挑拨离间、干扰破坏中国同相关国家关系,是别有用心,也不可能得逞。
Mao Ning This question is deliberately asked. Ukraine is a full UN member state. It is understood by all that only sovereign countries can become UN member states. China has established and developed sound relations with Ukraine in line with the purposes and principles of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence. Any attempt to drive a wedge in or disrupt China’s relations with relevant countries is ill-intentioned and will not succeed.
深圳卫视记者今天,我们从国家航天局2023年“中国航天日”主场活动上了解到,中国分别向俄罗斯、法国赠送了月球样品。发言人能否进一步介绍有关情况?
Shenzhen TV According to what we learned from an event in celebration of the Space Day of China hosted by the China National Space Administration (CNSA) today, China has given lunar samples to Russia and France respectively. Could you share more details?
毛宁探索和利用外层空间,应为所有国家谋福利和利益,这是公认的外空法基本原则。月球样品的国际共享和共同研究有助于各国科学家研究月球的形成与演化,共同探索未知世界。正如国家航天局介绍的,今年4月,法国总统马克龙访华期间,中国向法国赠送了1.5克科学用月球样品。去年2月,俄罗斯总统普京访华时,中国赠送俄罗斯1.5克科学用月球样品。今年3月习近平主席访俄期间,俄方回赠中方1.5克科学用月球样品。中国赠送给法国和俄罗斯的月球样品都是2020年12月中国嫦娥五号任务从月球上采集取得的。
Mao Ning The exploration and use of outer space must serve the wellbeing and interests of all countries. This is a universally recognized principle in the law on outer space. To share and conduct joint research on lunar samples is a helpful way for scientists of the world to study the formation and evolution of the Moon and explore the unknown. As the CNSA said, China gave France and Russia each a 1.5-gram lunar sample for research purposes during President Macron’s visit this month and President Putin’s visit in February last year. In return, Russia gave a 1.5-gram lunar sample to China during President Xi Jinping’s visit to Russia last month. The samples China gave them were collected from the Moon by the Chang’e-5 mission in December 2020.
中国始终坚持在平等互利、合作共赢的基础上,开展航天国际交流合作,我们已经发布《月球样品管理办法》,鼓励开展月球样品研究,促进科学成果共享。迄今为止,澳大利亚、俄罗斯、法国、美国、英国及瑞典等国的科学家参与了中国月球样品的科学研究。
China is committed to international space exchanges and cooperation on the basis of equality, mutual benefit and win-win cooperation. We have issued the Regulations on the Management of Lunar Samples, which encourages research on lunar samples and promotes the sharing of scientific findings. Scientists from countries including Australia, Russia, France, the US, the UK and Sweden have participated in the scientific study of China’s lunar samples.
我们愿与各国进一步加强合作,共同探索并和平利用外空,为服务人类文明进步作出新的更大贡献。
We stand ready to work with other countries to step up cooperation, jointly explore and engage in the peaceful use of outer space and make greater new contributions to the progress of human civilization.
法新社记者澳大利亚今天公布了几十年来最大的军事调整计划。澳方表示,由于中国的军事力量挑战地区安全,澳需要在国防上投入更多资金。中方对此有何回应?
AFP I got a question on Australia. Australia today unveiled its biggest military shakeup in decades. Australia said it needs to spend more money on defense as China’s military challenges regional security. So what’s your reaction?
毛宁中国始终奉行防御性的国防政策,我们致力于维护亚太和世界的和平与稳定,不对任何国家构成挑战。一些国家不要拿中国作为扩张军力的借口,不要炒作毫无根据的中国威胁论。
Mao Ning China pursues a defensive national defense policy and stays committed to peace and stability in the Asia-Pacific and the wider world. We do not pose a challenge to any country. We hope certain countries will not use China as an excuse for military build-up and will refrain from hyping up the “China threat” narrative.
路透社记者有报道称,美国要求韩国,如果中方禁止美光公司销售存储芯片,不要在中国扩大销售以填补芯片缺口。发言人对此有何评论?关于对美光公司的调查,你能否提供更多的情况?
Reuters My question is on a news report saying that the US has urged South Korea not to boost sales and fill chip shortfalls in China should China ban memory chip-maker Micron. Do we have any updates on the investigation into Micron? And do you have any comment on what the US has said?
毛宁中方已多次就美国对华芯片出口管制表明立场。美国为维护自身霸权私利,强推“脱钩断链”,不惜胁迫盟友配合美国对华遏制,严重违反市场经济原则和国际经贸规则,扰乱全球产供链稳定,损害包括中国在内各国企业的利益,是典型的科技霸凌和贸易保护主义做法,这种自私自利行径不得人心,中方坚决反对。
Mao Ning China has repeatedly made clear its position on US chip export controls targeting China. To maintain its hegemony and seek selfish interest, the US has pushed for decoupling and severing supply chains and even coerced its allies to join the campaign to contain China. This is a serious violation of market economy principles and international trade rules. It destabilizes the global industrial and supply chains and harms the interests of businesses of all countries, including China. This is typical bullying in the field of technology and trade protectionism. Such self-serving practice will not be well-received. China firmly opposes it.
我们呼吁有关国家政府和企业明辨是非,共同维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定。
We hope the government and business community of the country concerned will be clear-eyed, do the right thing, and be part of the efforts to safeguard the multilateral trade system and keep the global industrial and supply chains stable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。