
翻译数据库
中英对照:2023年4月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 24, 2023 [2]
发布时间:2023年04月24日
Published on Apr 24, 2023
毛宁前苏联是联邦制国家,对外作为一个整体具有国际法主体地位。这不否认苏联解体后各加盟共和国具有主权国家地位。
Mao Ning The Soviet Union was a federal state and as a whole was one subject of international law in international relations. This does not negate the republics’ status as sovereign countries after the Soviet Union’s dissolution.
在乌克兰问题上,中方的立场是客观公正的,也是一贯、明确的。中方愿继续同国际社会一道,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
On the Ukraine issue, China’s position is objective, just and clear. We will continue to work with the international community to make our own contribution to facilitating a political settlement of the Ukraine crisis.
凤凰卫视记者我们关注到,中国和印度军方在23号举行了新一轮边境事务会谈。发言人能否介绍具体情况?
Phoenix TV We noted that the Chinese and Indian militaries held a new round of talks on border issues on April 23. Could you offer more specifics?
毛宁4月23日,中印两军举行了第十八轮军长级会谈。双方按照两国领导人重要共识,就加快解决有关问题深入交换意见。具体情况建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning On April 23, the Chinese and Indian militaries held the 18th Round of China-India Corps Commander Level Meeting. According to the important common understanding of the leaders of both countries, the two sides held an in-depth exchange of views on expediting the resolution of relevant issues. I refer you to the competent authorities for more details.
《华尔街日报》记者我想跟进一下中国驻法国大使的言论。你能否澄清其言论是否反映了中国政府的立场?或者中方是否会像一些欧洲领导人要求的那样收回有关言论?你能否具体说明相关言论是否恰当,外交部是否支持这些言论?
The Wall Street Journal Just wanted to follow up on the comments made by the ambassador in France. Could you just clarify for us, do his comments reflect the position of the Chinese government specifically? Or will China retract the comment, as I believe some European leaders have called on China to do? Could you just be as specific as possible about the comments, specifically whether they were appropriate and whether the foreign ministry stands by them?
毛宁我可以明确告诉你,我刚才的表态代表中国政府的正式立场。
Mao Ning I can tell you that what I stated just now represents the official position of the Chinese government.
法新社记者危地马拉总统今日已抵达台湾,以加强双方“外交关系”。中方对此持何立场?是否有什么想对危地马拉总统说的话?
AFP The President of Guatemala arrived in Taiwan today to reinforce “diplomatic ties” with the island. What’s your position on this visit? And is there anything you want to say to the Guatemalan President?
毛宁我们注意到,近期危地马拉部分政界人士在接受采访时公开表示,世界上绝大部分国家都承认台湾地区是中国的一部分,危地马拉与中国没有外交关系是不合理的。这些有识之士的表态充分说明,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。中国是危地马拉第二大进口来源地、第五大出口目的地。承认一个中国原则、发展对华关系符合危地马拉根本利益和人民心声。“台独”分裂活动逆历史潮流而动,不过是民进党当局自欺欺人的把戏,阻挡不了中国必然统一的历史大势。正如危中友协主席巴尔诺亚所说:“中国的历史告诉所有人,世界上只有一个中国。历史也告诉我们,妄图分裂中国不会有好下场。”
Mao Ning We have taken note of what has been said by political figures in Guatemala in recent interviews. They said publicly that the overwhelming majority of countries recognize that Taiwan is part of China and that it is irrational for Guatemala not to have diplomatic ties with China. Their insightful words fully show that standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. China is the second largest source of imports and the fifth largest destination of exports for Guatemala. Recognizing the one-China principle and growing relations with China serves the fundamental interest of Guatemala and meets the aspiration of the Guatemalan people. Separatist activities for “Taiwan independence” go against the trend of history and are just DPP authorities’ self-deceptive attempts. They will not hinder the irreversible historical trend toward China’s reunification. Just as chair of the Guatemala-China friendship association Pedro Barnoya has said, China’s history has shown everyone that there is only one China in the world. History also shows that none of the attempts to split China will end well.
彭博社记者中国驻法国大使的采访全文刊登在使馆网站上,随后又被删除了。你知道删除的原因吗?卢大使言论的哪部分是有问题的?
Bloomberg The transcript of the Chinese Ambassador to France’s remarks appeared on the Chinese embassy’s website. It was then removed. Do you know why it was removed and what part of Lu’s comments were problematic?
毛宁我不了解你提到的情况。
Mao Ning I’m not aware of that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。