
翻译数据库
中英对照:2023年4月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 18, 2023 [4]
发布时间:2023年04月18日
Published on Apr 18, 2023
《环球时报》记者18日,七国集团外长发表联合声明,关切中国扩张核武库,不参与军控与减少风险措施,呼吁中国与美国开展减少战略风险对话,通过提高核透明来促进稳定。中方对此有何评论?
Global Times The G7 foreign ministers said in their communiqué on April 18 that they are concerned about China’s expansion of its nuclear arsenal without arms control or risk reductions measures and urged China to engage in strategic risk reduction discussions with the US and to promote stability through greater nuclear transparency. What’s your comment?
汪文斌首先我要重申的是,中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,恪守不首先使用核武器政策,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国是五个核武器国家中唯一作出上述承诺的国家。任何国家只要不对中国使用或威胁使用核武器,就不会受到中国核武器的威胁,这也是最有实际意义的透明。中国积极参加五核国机制、日内瓦裁军谈判会议、联大一委等多边军控进程。七国集团罔顾事实,企图操弄话术、混淆视听,不能代表国际社会的共同声音。
Wang Wenbin First let me reiterate that China is committed to a defensive nuclear strategy and a policy of “no first use” of nuclear weapons and keeps our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. China is the only one among the five nuclear-weapon states to have made this pledge. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they don’t need to worry about being threatened by China’s nuclear weapons. This is the most meaningful transparency a country can provide. China also actively participates in multilateral arms control processes including under the cooperation mechanism of the five nuclear-weapon states, the Conference on Disarmament in Geneva, and the First Committee of the United Nations General Assembly. In disregard of these facts, the G7 attempts to manipulate narratives to mislead the public. By no means can it speak for the international community.
七国集团以法官自居,肆意评判他国战略安全与军控政策,同时却不断破坏国际核裁军与核不扩散体系,无法取信于国际社会。美国拥有最庞大、最先进的核武库,在军控领域不断毁约退群,坚持首先使用核武器的核威慑政策,升级“三位一体”核力量,强化并企图复制“核共享”安排,推进战略力量前沿部署,已成为国际和平与安全领域最突出的破坏因素和风险来源。美国、英国还公然向澳大利亚转让核潜艇动力堆及武器级高浓铀,构成严重核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。
The G7 puts itself in the seat of the judge and makes wanton remarks on other countries’ strategic security and arms control policies, while constantly undermining the international nuclear disarmament and non-proliferation system. How can such a behavior win the trust of the international community? The US sits on the largest and most advanced nuclear arsenal in the world. It has withdrawn from treaties and organizations concerning arms control, follows a first-use nuclear deterrence policy, keeps upgrading its nuclear triad, strengthens and attempts to replicate nuclear-sharing arrangements, and advances forward deployment of strategic forces. The US has become the single most disruptive element and largest source of risks for international peace and security. What’s more, the US and the UK are openly transferring nuclear-powered submarine reactors and weapons-grade highly enriched uranium to Australia, which constitutes grave nuclear proliferation risks and contravenes the object and purpose of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT).
我还想强调的是,作为七国集团轮值主席国的日本,在军控领域的政策立场极其虚伪。日方长期以核爆受害国自居,宣扬建立无核武器世界,实际上却享受美国的“核保护伞”,反对和阻挠美国放弃首先使用核武器政策,一些日方政客甚至鼓噪与美国实施“核共享”。日本政府还置国际公共利益于不顾,执意推进向海洋排放福岛核污染水,将不可预测的核污染风险强加给全世界人民。
I would like to stress that Japan, which holds the G7 rotating presidency, has taken a very hypocritical policy stance in the field of arms control. Japan has long characterized itself as a victim of nuclear explosions and an advocate of a nuclear-weapons-free world. But in fact, Japan sits comfortably under the US’s nuclear umbrella, and it is against and hindering the US’s renouncing of the first use of nuclear weapons. Some Japanese politicians even suggest the possibility of nuclear sharing with the US. Besides, the Japanese government has ignored the international public interest by pushing ahead with the discharge of nuclear-contaminated water from Fukushima into the ocean. This move has imposed the unpredictable risk of nuclear contamination on people around the world.
中方再次敦促七国集团停止对他国诬蔑抹黑,停止煽动对立对抗,对自己的战略安全政策反躬自省,切实履行相关国际军控义务,为维护世界和平与安全承担应尽的责任。
We once again urge the G7 to stop maligning and slandering other countries and stop inciting antagonism and confrontation. They need to reflect on their own strategic security policies, earnestly fulfill relevant international arms control obligations, and shoulder their due responsibilities for world peace and security.
法新社记者一名巴基斯坦水坝建设项目的中国负责人因被工人指控亵渎伊斯兰教,已被警方拘留。中方是否已与这名公民取得联系?是否正在争取他获释?
AFP A Chinese supervisor at a dam construction project in Pakistan is currently being held in police protection after workers accused him of blasphemy against Islam. Has the Chinese side been in contact with this individual and are they working to achieve his release?
汪文斌中国驻巴基斯坦使馆正在核实情况。中国政府一贯要求海外中国公民遵守驻在国法律法规,尊重当地风俗习惯。如此事涉及中国公民,驻巴使馆将在职责范围内提供领事保护与协助。
Wang Wenbin The Chinese Embassy in Pakistan is verifying the information. The Chinese government always asks Chinese nationals overseas to abide by laws and regulations of the host countries and respect local customs and traditions. If the incident involves Chinese nationals, our Embassy will provide consular protection and assistance within the purview of its duty.
彭博社记者阿富汗塔利班控制的媒体表示,一家名为Gochin的中国公司计划对该国锂储备投资约100亿美元。他们表示中方代表已经与阿富汗矿业部长和副总理举行了会谈。你能否证实有关报道并提供更多细节?
Bloomberg Afghan Taliban-controlled media reported that a Chinese company that they refer to as Gochin is planning to invest some $10 billion in the country’s lithium reserves. They also say that Chinese representatives have met and talked with the Taliban’s minister of mines and a deputy prime minister. Can you confirm these reports and do you have any other details?
汪文斌中方支持中国企业按照市场原则同阿富汗开展合作,为推动阿经济重建和实现自主、可持续发展发挥建设性作用。至于你提到的具体项目,我不掌握相关情况。
Wang Wenbin China supports Chinese companies in cooperating with Afghanistan in line with market principles, and playing a constructive role in helping Afghanistan rebuild its economy and achieve self-generated and sustained development. As to the specific project you mentioned, I do not have information about it.
彭博社记者台湾计划购买400枚美国生产的陆基“鱼叉”导弹,旨在击退来自中国的“入侵”。外交部有何回应?
Bloomberg Taiwan plans to buy as many as 400 US-made land-launched Harpoon missiles that are intended to repel any “Chinese invasion”. How does the foreign ministry respond to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。