
翻译数据库
中英对照:2023年4月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 18, 2023 [3]
发布时间:2023年04月18日
Published on Apr 18, 2023
汪文斌昨天,秦刚国务委员兼外长分别同巴勒斯坦外长马立基、以色列外长科恩通电话,重点就当前巴以局势交换意见。
Wang Wenbin Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang spoke over the phone with Riad Malki, Minister of Foreign Affairs and Expatriates of the State of Palestine, and Eli Cohen, Minister of Foreign Affairs of Israel, with a focus on exchanging views on the current Palestine-Israel situation.
秦刚国务委员兼外长表示,中方对当前巴以紧张局势感到担忧。当务之急是管控局势,防止冲突加剧甚至失控。各方应保持冷静克制,制止过激和挑衅言行。解决巴以问题的根本出路是恢复和谈,落实“两国方案”。做正确的事情永远都不晚。中方鼓励巴以双方拿出政治勇气,迈出恢复和谈的步伐,中方愿为此提供便利。习近平主席提出全球安全倡议,中方认为解决巴以问题的关键在于秉持共同安全理念。中方在巴勒斯坦问题上没有任何私利,希望巴以双方能够和平共处,维护地区和平稳定。
State Councilor and Foreign Minister Qin Gang noted that China is concerned about the current tensions between Palestine and Israel. The urgent task at hand is to manage the situation to prevent conflicts from escalating or even spiraling out of control. Parties should stay cool-headed and exercise restraint and stop making aggressive and provocative moves. The fundamental way out is to resume peace talks and implement the two-state solution. It is never too late to do the right thing. China encourages both Palestine and Israel to show political courage and move toward the resumption of peace talks. China stands ready to provide facilitation to that end. President Xi Jinping has put forward the Global Security Initiative, and the idea of common security is what we believe to be the key to resolving the issues between Palestine and Israel. China has no selfish interests in the Palestinian question. We hope the two sides can coexist peacefully and defend regional peace and stability.
巴以双方均表示,重视中方影响力,感谢中方愿为解决以巴冲突提供支持,期待中方发挥积极作用。
Both Palestine and Israel said that they value China’s influence. They thanked China for its readiness to support the resolution of the Israel-Palestine conflicts and looked forward to China playing a positive role.
彭博社记者美国国务卿布林肯在七国集团外长会上表示,中国必须在美中关系问题上表明自己的意图。他说,他期待中美关系取得进展,但这确实需要中国明确自己的意图。中方对布林肯的言论有何回应?
Bloomberg Secretary of State Antony Blinken said at the G7 Foreign Ministers’ Meeting that China must make its intentions clear in ties with the US. He said he expected that China and the US would make progress. But he said, “it does require China to make clear its own intentions”. How do you respond to Blinken’s remarks?
汪文斌中国始终按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系。当前中美关系紧张的根源在于美方基于错误的对华认知制定和执行错误的对华政策。美方应停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止一边声称要为中美关系加装“护栏”,一边破坏两国关系的政治基础。
Wang Wenbin China views and develops its relations with the US under the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. The root cause of current tensions in China-US relations is the misconceived China policy of the US which is based on a misguided China perception. The US needs to stop interfering in China’s internal affairs and stop harming China’s interests. It needs to stop eroding the political foundation of bilateral ties while claiming that it wants to put “guardrails” on the relationship.
日本共同社记者据报道,纽约联邦检察官办公室昨天逮捕了两名中国人,称他们在美国参与了符合警察职能的活动,严重侵犯美国主权。你对此有何评论?
Kyodo News According to reports, federal prosecutors in New York arrested two Chinese nationals yesterday. They were accused of participating in police functions in the US, which gravely violates US sovereignty. What’s your comment?
汪文斌中方坚决反对美方诋毁诬蔑抹黑,大搞政治操弄,恶意炮制所谓“跨国镇压”叙事,并公然对中国执法和网信部门官员提起诉讼。美国长期通过秘密监视、非法监听、全球追捕、幕后交易等手段打压异己,“跨国镇压”的帽子美国自己戴再合适不过。
Wang Wenbin China firmly opposes the US’s slanders and smears, its political manipulation, the false narrative of “transnational repression”, and blatant prosecution of Chinese law enforcement and cyber administration officials. The US has long suppressed dissent through secret surveillance, illegal wiretapping, global manhunts and behind-the-scenes deals. The “transnational repression” is an allegation that best matches the US’s own practices.
我们敦促美方反躬自省,摒弃冷战思维和意识形态偏见,立即停止有关错误做法,停止政治操弄,停止对中国的抹黑攻击。
We urge the US to reflect on itself, abandon its Cold War mentality and ideological prejudice, immediately stop the erroneous moves, end political manipulation and stop the smears and attacks against China.
日本广播协会记者关于纽约“警察站”的问题,你刚刚的意思是否意味着如果外国在中国开设除了大使馆和总领事馆之外类似的“警察站”,中国政府不认为有任何问题吗?
NHK To follow up on the question on the police station in New York, does your answer mean that the Chinese government does not think it’s a problem if other countries set up posts like police stations other than embassies and consulates general in China?
汪文斌美方将有关涉侨事务海外服务站和中国外交领事官员恶意关联、无端指责,这完全是政治操弄。关于所谓“海外警察站”,我们已经多次做过介绍,有关说法毫无事实根据,根本不存在你所说的“海外警察站”。中国一贯坚持不干涉内政原则,严格遵守国际法,尊重各国司法主权。希望有关方面不要渲染炒作、借题发挥。
Wang Wenbin The US drew malignant association between overseas Chinese service centers and Chinese diplomatic and consular officials and made groundless accusations against China. This is clearly political manipulation. About the “overseas police stations”, we have made it clear many times that the allegation has no factual basis. There are simply no so-called “overseas police stations”. China adheres to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, strictly observes international laws and respects the judicial sovereignty of all countries. We hope relevant parties will not hype up or dramatize this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。