中英对照:2023年4月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 18, 2023

总台央视记者据报道,七国集团在日本召开外长会并发布联合声明,再次确认台海和平稳定的重要性,对东海、南海、涉疆、涉藏等问题表明关切,敦促中方确保透明、可预测、公正的营商环境。中方对此有何评论?
CCTV The G7 foreign ministers issued a communiqué after they held a meeting in Japan. They reaffirmed the importance of peace and stability across the Taiwan Strait, and expressed concerns over the situation in the East and South China Seas and on issues related to Xinjiang and Tibet. They also urged China to ensure transparent, predictable, and fair business environments. Do you have any comment?
汪文斌七国集团外长会无视中方严正立场和客观事实,粗暴干涉中国内政,恶意污蔑抹黑中国,有关声明字里行间充斥着傲慢、偏见和反华遏华的险恶用心。中方对此表示强烈不满和坚决反对,并已向会议主办国日本方面提出严正交涉。
Wang Wenbin Regardless of China’s strong position and existing facts, the G7 Foreign Ministers’ Meeting grossly interfered in China’s internal affairs and maliciously smeared and discredited China. The communiqué reflects the group’s arrogance, prejudice and deliberate desire to block and contain China. We deplore and reject this and have made a strong démarche to the host Japan. 
台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,一个中国原则是维护台海和平稳定的定海神针,要真正维护台海和平就必须明确反对和制止任何“台独”行径。香港、新疆、西藏事务纯属中国内政,绝不容任何外部势力以任何名目、任何方式干涉。当前东海、南海局势总体保持稳定,相关国家应切实尊重地区国家维护和平稳定的努力,停止挑拨地区国家关系、制造阵营对抗。作为全球最具活力和潜力的市场之一,中国始终致力于为外国投资者营造稳定、公平、透明、可预期的投资营商环境。七国集团一些成员无视市场经济和公平竞争原则,泛化、滥用国家安全概念,极尽无理打压别国企业之能事,没有任何资格对中国说三道四。
Taiwan is part of China’s sacred territory. The one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. To ensure real peace in the Taiwan Strait, it is absolutely essential to unequivocally oppose and stop any act for “Taiwan independence”. Matters related to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are purely China’s internal affairs. No foreign forces may interfere in them in any way or under any pretext. The situation in the East China Sea and the South China Sea is generally stable. Relevant countries need to respect the efforts of regional countries to uphold peace and stability. They need to stop sowing discord and stop creating camp confrontation. As one of the most vibrant markets with the greatest potential, China is committed to providing a stable, fair, transparent and predictable investment and business environment for foreign investors. Certain G7 members have been oblivious to the principles of market economy and fair competition, overstretched and abused the concept of national security, and used every means possible to suppress foreign companies. They are in no position to jab fingers at China.
中国作为负责任大国,坚定践行《联合国宪章》和国际法基本原则,致力于构建人类命运共同体。我们再次敦促七国集团反躬自省自家的问题,摒弃冷战思维和意识形态偏见,不要昧于世界大势和时代潮流,不要再居高临下对他国指手画脚,停止粗暴干涉别国内政,停止人为制造国际社会的对立和分裂。
As a responsible major country, China firmly acts on the UN Charter and the basic principles of international law and is committed to building a community with a shared future for mankind. We once again urge G7 to reflect on their own problems and discard the Cold War mentality and ideological prejudices. They should stop running counter to the prevailing trend of today’s world, stop pointing fingers condescendingly, stop grossly interfering in other countries’ internal affairs and stop deliberately creating antagonism and division in the international community. 
凤凰卫视记者在采访中我们知道,苏丹武装冲突之后,有孔子学院的院长和一名老师被士兵持枪控制,目前已经得到营救。请问下步中方对苏丹华人华侨和中资机构会提供怎样的保护措施?会不会有一个撤侨方案?
Phoenix TV We learned from an interview that after the armed conflicts in Sudan, the director and a teacher of a Confucius Institute were controlled by soldiers with guns. Now they have been rescued. What kind of protection will China provide for overseas Chinese and Chinese institutions in Sudan. Is there an evacuation plan?
汪文斌首先我想向大家介绍的是,4月15日,苏丹首都喀土穆及多地爆发武装部队间冲突,当地安全形势严峻。外交部立即启动领事保护应急机制,指导驻苏丹使馆全力保护在苏中国公民和机构安全。驻苏丹使馆向在苏中国公民发出安全提示,联系在苏中资机构,核实中方人员机构安全情况,指导加强防范,并向有需求的中国公民提供协助。
Wang Wenbin On April 15, conflicts between armed forces erupted in the capital of Sudan Khartoum and several other places, causing a grim security situation. The Chinese Foreign Ministry immediately activated the consular emergency response mechanism and instructed the Chinese Embassy in Sudan to make the utmost efforts to protect the safety and security of Chinese nationals and institutions there. The Chinese Embassy in Sudan has issued a safety notice for Chinese nationals in Sudan, got in touch with Chinese institutions in the country to verify their safety status and provide guidance for strengthening prevention against dangers, and offered help to Chinese nationals in need.
鉴于苏丹当前形势,外交部和驻苏丹使馆提醒中国公民近期暂勿前往苏丹,请已在苏公民密切关注局势发展,不要外出,加强防范和应急准备,同时尽快向使馆报备个人信息。如遇紧急情况,请及时报警并与驻苏丹使馆联系求助。
Given the current situation, our Ministry and Embassy in Sudan have reminded Chinese nationals not to travel to Sudan in the near future and asked those already in Sudan to follow closely the developments of the situation, stay inside, take extra precaution, be prepared for emergencies and register their personal information with the Embassy as soon as possible. In case of emergencies, they need to call the police at once and contact the Embassy for help.
关于你提到的问题,获悉喀土穆大学孔子学院两名教师被困消息后,驻苏丹使馆第一时间应急处置,与苏丹相关方面密切沟通协调。目前两人已脱险,并转移至相对安全区域。
As for your question, the moment our Embassy in Sudan learned the predicament of the two teachers from the Confucius Institute at the University of Khartoum, it took immediate action and engaged in close communication and coordination with relevant parties of Sudan. The two teachers have now returned to safety and have been transported to a relatively safe place.
外交部和驻苏丹使馆将继续跟踪当地形势发展,全力维护在苏中国公民和机构安全。
Our Ministry and Embassy in Sudan will continue to follow local developments and do everything possible to protect the safety and security of Chinese nationals and institutions in Sudan. 
法新社记者据报道,中国国家主席习近平4月12日与朝鲜领导人金正恩通话。外交部能否证实此次通话?可否提供更多细节?
AFP Media reported that Chinese President Xi Jinping called Kim Jong-un on April 12. Can the foreign ministry confirm this phone call? And if so, can you offer further details on its content?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。