中英对照:2023年3月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 27, 2023 [4]

毛宁中方十分关心洪都拉斯在台湾的留学生,只要他们有意转到大陆学习,中方愿意全部接收,大陆将成为他们温暖的新家。中方也愿意以中国和洪都拉斯建交为新起点,拓展两国人文教育领域交流合作,促进两国民心相通。
Mao Ning China cares deeply about Honduran students in Taiwan. The mainland is ready to receive every one of them if they wish to come to study in the mainland, which will become their new home. The establishment of diplomatic relations will serve as our new starting point, as we set out to broaden cultural, people-to-people and educational exchanges and cooperation and bring our peoples closer to each other with Honduras.
法新社记者台湾前领导人马英九今天开始对中国大陆进行历史性访问,请问外交部能否证实他将会见一些高级官员?对马英九此访有何评论?
AFP Former leader of the Taiwan region Ma Ying-jeou started a historic visit to the mainland today. Can the foreign ministry confirm that he will meet with senior officials? Do you have any comment on this visit?
毛宁这不是外交问题,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning This is not a question about diplomacy. I’d like to refer you to the competent authorities.
总台CGTN记者刚刚过去的周末,3月25日是“奴隶制和跨大西洋贩运奴隶受害者”国际纪念日。请问发言人有何评论?
CGTN March 25 is the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade. Would you like to share your thoughts on the occasion?
毛宁跨大西洋贩运奴隶是人类历史上最黑暗的篇章之一。据统计,超过1500万人成为这一历史悲剧的受害者。2007年12月,联合国大会通过决议,宣布每年3月25日为奴隶制和跨大西洋贩运奴隶受害者国际纪念日,以铭记长达四百年之久的跨大西洋贩运奴隶及其在全世界产生的影响,并彻底消除奴隶制遗留下来的种族主义、种族歧视、仇外心理和不容忍现象。
Mao Ning Transatlantic slave trade is one of the darkest chapters in human history. According to relevant data, more than 15 million people fell victim to the historical tragedy. In December 2007, the UN General Assembly adopted a resolution designating March 25 as the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade. It was a step to acknowledge the four-century-long transatlantic slave trade and its lasting consequences felt throughout the world and to strive to eliminate the legacy of slavery including racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance.
消除一切形式的种族主义,让人人平等享有尊严和权利,是《联合国宪章》的精神,也是国际公平正义的体现。我们遗憾地看到,时至今日,奴隶制和奴隶贩运的消极影响仍远未消除。种族主义、歧视和不平等在一些国家依然根深蒂固。一些西方国家为攫取市场、资源和廉价劳动力,非法军事干预、实施单边强制措施,企图对别国进行所谓“民主改造”,种种新殖民主义和霸权主义行径严重危害发展中国家人民人权。
To eliminate all forms of racism and to ensure the dignity and equal rights of all human beings is to act on the spirit of the UN Charter and to deliver international fairness and justice. We regret to see that today, the elimination of the negative impact of slavery and slave trade remains an uphill battle. Racism, racial discrimination and inequality are still ingrained in some countries. Some Western countries resort to illegal military intervention, unilateral coercive measures and “democratic transformation” in other countries in an attempt to grab new markets, plunder resources and exploit the workforce. Various neo-colonial and hegemonic acts like this seriously violate the human rights of people in developing countries.
在美国国内,历史上殖民主义和奴隶制留下的阴影至今仍挥之不去。美国“警察暴力地图”网站数据显示,2013年至2022年的警察杀人事件中,非洲裔被警察杀害的可能性是白人的2.78倍。“我不能呼吸”这样绝望的呼喊一次次传来。
The shadow of colonialism and slavery still looms over the US society. According to the website of Mapping Police Violence, African Americans are 2.78 times more likely than white Americans to be killed by police from 2013 to 2022. Cries of despair like “I can’t breathe” have been echoing again and again in the US.
忘记历史意味着背叛。美国应切实履行国际人权义务,解决自身系统性种族主义和种族歧视问题,惩治有罪不罚,同时停止干涉别国内政、破坏别国稳定的行为。
Forgetting history means betraying it. The US should think about how it should fulfill its international human rights obligations, address domestic systemic racism and racist discrimination, end impunity, stop interfering in other countries’ internal affairs and stop causing instability overseas.  
路透社记者我的问题关于加纳财政部长访华。加财政部上周表示,即将获得中方融资保证。外交部对此有何回应?
Reuters On the visit of Ghana’s finance minister. Ghana’s finance ministry said last week that it expected to secure financing assurances from China very soon. Do you have any response?
毛宁请向中方主管部门了解。
Mao Ning I’d like to refer you to the competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。