中英对照:2023年3月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 27, 2023 [2]

当前,国际地区发展环境面临复杂变化。本届年会主题为“不确定的世界:团结合作迎挑战,开放包容促发展”,反映了国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声。中方是论坛东道国。我们期待与会代表借助博鳌亚洲论坛这一国际交流平台,共谋和平发展、合作共赢大计,为完善全球治理、增进世界各国人民福祉贡献“博鳌方案”。
The international and regional environment for development is undergoing complex changes. The theme of this year’s annual conference “An Uncertain World: Solidarity and Cooperation for Development amid Challenges”, reflects the shared aspiration of the international community for peace, cooperation and development. As the host country, China hopes that the forum will provide participants with an international platform for exchanges to discuss how to advance peace, development and win-win cooperation and contribute insights to enhancing global governance and the well-being of people around the world.  
路透社记者中方和洪都拉斯已建立外交关系。洪都拉斯此前向台湾提出25亿美元援助请求,中方是否将向洪方提供同等数额的援助?
Reuters China has established diplomatic relations with Honduras. So Honduras previously asked Taiwan for $2.5 billion in financial aid. Will China give Honduras this amount that it previously requested from Taiwan?
毛宁洪都拉斯决定同中国建交,是在一个中国原则基础上作出的政治决断,不设任何前提,中方对此高度赞赏。建交不是交易筹码,近几年来,巴拿马、多米尼加、萨尔瓦多、尼加拉瓜等国相继同中国建交或复交,均不附加任何前提条件,中国和洪都拉斯建交同样如此。
Mao Ning Establishing diplomatic ties with China is a political decision made by Honduras on the basis of the one-China principle and based on no preconditions. China highly appreciates the decision of Honduras. Diplomatic relations are not a bargaining chip. Over the past few years, when Panama, the Dominican Republic, El Salvador, and Nicaragua established or restored diplomatic relations with China, there were no preconditions whatsoever, neither were there any for Honduras.
中国和洪都拉斯建交之后,中方将在一个中国原则基础上,秉承相互尊重、平等互利、共同发展的精神,积极推动同洪方各领域互利合作,助力洪都拉斯经济社会发展,为当地人民带来福祉。
Now that we have established diplomatic ties with Honduras, China will, on the basis of the one-China principle, act in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit and common development, actively promote the mutually-beneficial cooperation in various fields with Honduras, and contribute to its economic and social development and the well-being of the local people. 
台湾当局惯于施展“金钱外交”。我们要正告台湾当局,“台独”是死路一条,“金钱外交”没有出路,任何逆历史潮流的图谋注定会以失败告终。
It is widely known that the DPP authorities are an expert of using dollar diplomacy. We would like to make this clear to the DPP authorities that “Taiwan independence” and dollar diplomacy have no future and any attempt to go against the trend of history will end in failure. 
俄新社记者俄罗斯总统普京表示,俄白两国商定在白俄罗斯境内部署战术核武器。外交部对此有何评论?
RIA Novosti Russian President Putin said earlier that Russia and Belarus had agreed on the deployment of tactical nuclear weapons in Belarus. Does the Chinese foreign ministry have any comment?
毛宁去年1月,五核国领导人发表联合声明,指出核战争打不赢也打不得,强调应避免核武器国家之间爆发战争,减少战略风险。在当前形势下,各方应聚焦和平解决乌克兰危机的外交努力,共同推动局势缓和。
Mao Ning In January last year, the leaders of the five nuclear-weapon states released a joint statement, in which they affirmed that a nuclear war cannot be won and must never be fought and stressed the importance of the avoidance of war between nuclear-weapon states and the reduction of strategic risks. Under the current circumstances, all sides need to focus on making diplomatic efforts towards a peaceful settlement of the Ukraine crisis and work together for deescalation.
日本朝日电视台记者据报道,上周,一位日本男士在北京被捕,日方尤其是在中国生活的日本人特别关注该事件。请介绍他被捕的原因和目前的状况。
Asahi TV A Japanese man was detained in Beijing last week. The Japanese side, Japanese nationals living in China in particular, are closely following this. Can you tell us the reason for his detention and his current conditions?
毛宁据了解,中方有关部门本月依法对一名日本公民采取刑事强制措施进行审查。该日本公民涉嫌从事间谍活动,违反《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国反间谍法》。中方已按照《维也纳领事关系公约》和《中日领事协定》相关规定,向日本驻华使馆进行了通报。我想强调的是,中国是法治国家,所有在华、来华外籍人员必须遵守中国法律,违法犯罪者必被依法追究。近年来,日本公民类似案件屡有发生,日方应加强对本国公民的教育和提醒。
Mao Ning It is learned that earlier this month, relevant Chinese authorities adopted compulsory measures in accordance with the criminal procedure law against a Japanese citizen for case examination. This Japanese citizen is suspected of engaging in espionage activities and violating the Criminal Law of the People’s Republic of China and the Counterespionage Law of the People’s Republic of China. In accordance with relevant stipulations of the Vienna Convention on Consular Relations and the China-Japan Consular Agreement, the Chinese side has notified the Japanese Embassy in China. I need to stress that China is a country governed by law. All foreigners living in and traveling to China must observe Chinese laws and those who violate the law and commit crimes will be held legally accountable. There have been similar cases involving Japanese citizens in recent years and the Japanese side needs to do more to ask their citizens not to engage in such activities. 
日本广播协会记者关于该名日本男子被拘留的问题。中方经常说要遵守法律,但此类案件通常不公开相关信息。一些外国人对此感到无所适从。不知道该日籍员工什么行为犯法,违反了什么法律?一些企业还出现了对中国营商环境的消极议论。中国表示要开放市场、促进外国投资,因此营造安心的经商环境尤为重要。中方对此有何评论?
NHK A follow-up on the Japanese citizen detained. The Chinese side often talks about abiding by Chinese laws, but in similar cases, authorities do not disclose relevant information. Foreigners in China find it frustrating. In this case, what exactly are the offenses and what laws are broken? There is also criticism about China’s investment environment among some companies. Since China has been stressing market openness and the need to attract foreign investment, a reliable business environment would be particularly important for China now. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。