中英对照:2023年3月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 27, 2023 [5]

美国全国广播公司记者你是否认为俄罗斯总统普京决定部署战术核武器将给中方政治解决乌克兰危机的计划带来复杂性?如果像中美这样的大国没有直接参与讨论,如何能确保相关和平计划落实取得进展?中美领导人在下次通话中是否有可能触及这个问题?
NBC Regarding President Putin’s decision on tactical nuclear weapons, do you think that will complicate China’s peace plan for Ukraine? In general, anyway, how can any peace plan make progress if major powers like the US and China are not even discussing this? Is there any possibility that in the reported next conversation between Chinese and US leaders, this issue will be touched on?
毛宁《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件全面系统体现了中方在乌克兰问题上的立场。我们一直倡导政治解决危机、推动劝和促谈,同各方都保持着沟通,将继续以自己的方式为缓和局势发挥建设性作用。希望美方能够采取负责任态度,为当事方和平谈判创造必要环境和条件,而不是拱火浇油。
Mao Ning China’s position on this issue is well articulated in China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. On the issue of Ukraine, we have advocated a political settlement of the crisis and promoted talks for peace. China has been in communication with all sides and will continue to play a constructive role in our own way to help deescalate the situation. We hope that the US will also act responsibly to create the necessary environment and conditions for peace talks between the parties concerned, rather than add fuel to the fire.
香港中评社记者“美国在台协会”(AIT)称,同台“断交”系洪方主权决定,但大陆常作出承诺以换取外交承认,最终往往不予兑现,强烈鼓励所有国家扩大同台接触,继续站在民主、良政、透明和法治一边。中方对此有何评论?
China Review News The American Institute in Taiwan said that while Honduras’ severing of ties was a sovereign decision, China often makes promises in exchange for diplomatic recognition that ultimately remain unfulfilled. They added that “We strongly encourage all countries to expand engagement with Taiwan and to continue to stand on the side of democracy, good governance, transparency, and adherence to the rule of law.” Do you have any comment?
毛宁这个问题可以用一句中国的古诗来回答:两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
Mao Ning To quote a line from a Chinese poem, “Despite the incessant cry of apes from the banks, the swift boat has already sailed through thousands of hills.”
澳亚卫视记者3月24日,美国总统拜登访问加拿大期间,同加拿大总理特鲁多发表联合声明称,中国对国际秩序构成长期严重挑战。双方将在气候变化等共同关心领域同中方合作,同时确保有能力在公平环境下有效对华竞争。双方还重申应保持台海和平稳定,鼓励和平解决两岸问题。中方对此有何回应?
MASTV On March 24, US President Biden released a joint statement with Prime Minister Trudeau while visiting Canada, in which they acknowledged the serious long-term challenge to the international order posed by China and stated that while they will cooperate with China in areas of mutual interest, such as on climate change, they remain committed to ensuring their ability to compete effectively with China on a level playing field. They also reiterated the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait and encouraged the peaceful resolution of cross-Strait issues. What’s China’s response?
毛宁中方坚决反对美加两国对中国无端攻击抹黑。
Mao Ning China is firmly against the unwarranted attacks and smears against China by the US and Canada.
中国坚持和平发展,倡导开放包容,践行合作共赢,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。反观美国和加拿大,抱守冷战思维,推行集团政治,煽动阵营对抗。孰是孰非,国际社会看得清清楚楚。美加应当做的是反躬自省,而不是混淆是非,倒打一耙。
China is committed to peace and development, advocates openness and inclusiveness and practices win-win cooperation. China has always been a force for world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. In contrast, the US and Canada cling to the Cold War mentality, advance group politics and stoke bloc confrontation. It is plainly visible to the international community who is right and who is wrong. The US and Canada should reflect on what they have done rather than misrepresent the facts and shift the blame onto China.
我们还要指出,有关国家总把维护主权和领土完整挂在嘴边,但在涉及中国主权和领土完整问题上却大搞双重标准,十分虚伪。台湾问题是中国内政,涉及中国的主权和领土完整,轮不到美方和加方指手画脚。
We often hear these countries talking about upholding the sovereignty and territorial integrity of a certain country, yet when it comes to issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity, these countries have openly applied double standards, which shows their hypocrisy. The Taiwan question is China’s internal affair and bears on China’s sovereignty and territorial integrity. The US and Canada are in no position to point fingers.  
美国全国广播公司记者美国会众院一委员会就关于新疆“种族灭绝”的报道举行听证会。中方是否愿意邀请美国国会代表团访疆,让他们亲眼看看新疆的实际情况?
NBC A US House committee held a hearing on a report called “Genocide in Xinjiang”. Would China be willing to invite a US congressional delegation, for example, to visit Xinjiang and see for themselves what’s happening there?
毛宁所谓新疆“种族灭绝”的说法完全是反华势力炮制的谎言,已经被事实戳穿。当前,新疆社会安宁稳定、经济繁荣发展、人民安居乐业,各族人民的各项权利得到充分保障。新疆的大门始终是敞开的。我们欢迎不带偏见的各国人士到新疆去走一走,看一看,了解一个真实的新疆。我们相信,在事实面前,各种谎言和虚假信息将不攻自破。
Mao Ning The allegation of “genocide” in Xinjiang is a lie that stemmed from anti-China elements and has already been exposed by facts. Today’s Xinjiang enjoys social stability and economic prosperity. People there live a peaceful and happy life, and their human rights, regardless of their ethnic background, are under full protection. The door to Xinjiang is always open. People of all countries with no prejudice are welcome to visit Xinjiang and see the place with their own eyes. We believe that facts are the best way to debunk these lies and disinformation. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。