中英对照:2023年3月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 27, 2023 [3]

毛宁我已经介绍了我了解的情况。需要强调的是,无论是企业还是个人,都应当遵守所在国的法律,在任何国家都是如此。中国是法治国家,会依法处理有关案件,也会依法保护当事人的合法权利。法治也是良好营商环境的重要组成部分。
Mao Ning I have shared the information I have with you. Let me stress that businesses and individuals need to abide by the law in their host countries, which is expected in all countries in the world. China is a country under the rule of law. The case concerned will be handled in accordance with the law and the lawful rights and interests of the people concerned will be protected accordingly. The rule of law is also an integral part of a sound business environment. 
澎湃新闻记者据报道,针对中俄元首联合声明对福岛第一核电站核污染水排海表示严重关切,日本经济产业大臣西村康稔24日在内阁会议后的记者会上表示,采用“放射性污染水”的说法存在事实认识错误,将继续耐心细致地发布基于科学依据的信息。发言人对此有何评论?
The Paper According to reports, in response to the joint statement by the heads of state of China and Russia which expressed serious concern over the planned discharge into the ocean of the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant, Japanese Minister of Economy, Trade and Industry Yasutoshi Nishimura said to the press after a Cabinet meeting on March 24 that the phrase “radioactive contaminated water” reflects a factual error and that the Japanese side will continue to release science-based information in a patient and meticulous way. Do you have any comment?
毛宁中方基于科学精神,出于对本国民众健康负责、对全球海洋环境和国际公共利益负责的态度,多次就日方单方面决定向海洋排放福岛核污染水表达关切。
Mao Ning In the spirit of science and out of a sense of responsibility for our people’s health and the global marine environment and public interests, China has expressed concerns repeatedly over Japan’s unilateral decision to discharge into the ocean the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant.
日方反复辩称,经过多核素处理系统(ALPS)净化的核污染水是安全无害的,反对各方使用核污染水的称谓。事实是,日本核污染水中含有60多种放射性核素,很多核素尚无有效的处理技术,部分长寿命核素可能随洋流扩散并形成生物富集效应,将额外增加环境中的放射性核素总量,给海洋环境和人体健康造成不可预测的危害。福岛核污染水排放时间将长达30年甚至更久。多核素处理系统技术的成熟度和有效性并没有经过第三方评价或认证,处理数量如此巨大、成分如此复杂的核污染水,没有先例,其长期有效性存疑。日方今年3月发布的数据显示,经多核素处理系统处理后的核污染水中仍有近70%不达标。更不用说,日方相关数据来自经常篡改、瞒报数据的东京电力公司,所以日方“处理水”安全之说很难令国际社会信服。
Japan has been claiming that ALPS-treated nuclear-contaminated water is safe and harmless and that it opposes calling the water “nuclear-contaminated”. The fact, however, is that the water contains over 60 radionuclides, many of which cannot be treated effectively with existing technologies. Some long-lived radionuclides may spread with ocean currents and form a bioconcentration effect, which will multiply the total amount of radionuclides in the environment, causing unpredictable hazards to the marine environment and human health. The discharge will last as long as 30 years or even longer. The maturity and effectiveness of ALPS has not been evaluated or certified by a third party. There is no precedent to the handling of such a large amount of nuclear-contaminated water with such complex components, and whether ALPS will remain effective in the long run remains a question. According to data released by Japan earlier this month, nearly 70% of ALPS-treated nuclear-contaminated water failed to meet the standards. Moreover, relevant data were provided by TEPCO, which has been tampering with or covering up the data. How can the world be assured that the treated water is as safe as Japan claims?
日方当前应该做的是正视国际社会的合理关切,忠实履行国际义务,以最安全和最稳妥的方式处置核污染水,包括充分研究论证排海以外的其他处置方案,并接受严格国际监督,最大限度避免将不可预测的风险强加给国际社会,而不是处心积虑为核污染水排海决定“洗白”。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致之前,日方不得擅自启动核污染水排海。
What Japan needs to do now is to take seriously the legitimate concerns of the international community, faithfully perform its international obligations, and handle the nuclear-contaminated water in the safest and most prudent way, including fully studying alternatives to ocean discharge. Japan also needs to fully subject itself to international oversight, and avoid, to the maximum extent possible, imposing unpredictable risks on the international community. Japan must not seek to whitewash its ocean discharge decision and must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before reaching a consensus through full consultation with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies.
路透社记者美国会众议长麦卡锡昨日称,将推进涉及TikTok的立法。中方对此有何评论?
Reuters US House Speaker Kevin McCarthy said yesterday that the House will bring forward legislation involving TikTok. What’s your comment? 
毛宁我们已经多次就这个问题表明立场。美方在没有任何证据证明TikTok威胁美国国家安全的情况下,一再对有关企业搞“有罪推定”、无理打压。专业问题应该通过专业方式来解决,打压别人不能让自己更强大。美方应当切实尊重市场经济和公平竞争原则,停止无理打压别国企业,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的环境。
Mao Ning We’ve stated our position on multiple occasions. The US side has provided no evidence or proof that TikTok threatens US national security, yet it has repeatedly suppressed and attacked the company based on the presumption of guilt. A professional issue should be addressed in a professional way. Keeping others down will not make oneself stronger. The US should respect the principles of market economy and fair competition, stop suppressing foreign companies and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies investing and operating in the US.
日本共同社记者日方呼吁尽快释放被拘捕的日本男子。日本政府称,领事官员尚未同其见面。中方有何回应?你刚才说的“有关部门”是北京市国家安全局吗?
Kyodo News Also about the detained Japanese citizen. The Japanese side is calling for the release of the citizen as soon as possible and the government said that the consular access has not been realized yet. What’s China’s comment? Is the Beijing bureau for national security among the competent authorities you referred to? 
毛宁能不能释放这个人,首先要依法办事。中国是法治国家,将依法处理有关案件。中方将按照《维也纳领事关系公约》和《中日领事协定》相关规定处理领事探视事宜。“有关部门”是国家安全机关。
Mao Ning The law will decide whether he can be released. China is a country governed by law. The case will be handled in accordance with the law. We will handle the matters concerning consular access in accordance with the relevant provisions of the Vienna Convention on Consular Relations and the China-Japan Consular Agreement. By “competent authorities”, I was referring to the national security authorities.
深圳卫视记者据报道,洪都拉斯外长雷纳表示,洪政府保证不会让洪在台奖学金生“无助”,将在同中国建立外交关系后向中国寻求帮助。请问发言人,中洪建交后中方是否将允许洪留学生转至大陆就学?
Shenzhen TV According to reports, Honduran Foreign Minister Eduardo Enrique Reina said that the Honduran government assured that they will not leave students who are studying in Taiwan with Taiwanese scholarships “helpless”, and a way to help them will be sought from China following the establishment of diplomatic ties. So will China allow these Honduran students to continue their study in the mainland?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。