
翻译数据库
中英对照:2023年3月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 28, 2023 [4]
发布时间:2023年03月28日
Published on Mar 28, 2023
韩联社记者据报道,中国新任驻朝鲜大使王亚军先生昨天抵朝赴任。中方能否确认?如果消息属实,这对今后中朝的人文交流有什么意义?
Yonhap News Agency Chinese Ambassador to the DPRK Mr. Wang Yajun reportedly arrived in the DPRK yesterday to take up his new post. Can you confirm this? If the news is true, what significance does this have for the cultural and people-to-people exchange between the two countries going forward?
毛宁经中朝双方商定,中国新任驻朝鲜大使王亚军已于3月27日抵朝履新。
Mao Ning As agreed between China and the DPRK, Mr. Wang Yajun, the new Chinese Ambassador to the DPRK, arrived in the DPRK on March 27 to assume office.
中朝是山水相连的友好邻邦。近年来,在两党两国最高领导人战略引领下,中朝关系步入新的历史时期并持续向前发展。相信王亚军大使履新将为推动中朝传统友好合作关系发展发挥重要作用。
China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. In recent years, under the strategic guidance of the top leaders of the two parties and the two countries, China-DPRK relations have entered a new historical period and kept making new progress. We believe that with his assumption of office, Ambassador Wang Yajun will play an important role in advancing the traditional friendship and cooperation between China and the DPRK.
东方卫视记者当地时间27日,也就是北京时间今天凌晨,联合国安理会就俄罗斯提出的“北溪”管道遭破坏问题决议草案进行投票表决。我们了解到,这份决议草案最终没有获得通过。请问中方对这一结果有何评论?
Dragon TV In a vote early this morning, the UN Security Council failed to adopt a draft resolution on the sabotage of the Nord Stream pipelines put forward by Russia. What’s China’s comment?
毛宁中方在安理会表决后的解释性发言中已充分表达了立场。
Mao Ning The Chinese side made clear our position in the explanation of vote after the voting at the Security Council.
安理会理应担负起维护国际和平与安全的责任。俄罗斯提出的决议草案为查明真相提供了重要选项,但安理会未能就此达成一致,中方对此表示遗憾。中方注意到,不少安理会成员在发言中谴责“北溪”管道遭破坏事件,一些成员也指出调查要加快、信息要透明。这充分说明了全球跨国基础设施安全问题备受关注,全面、公正、透明、独立的国际调查至关重要。
The UN Security Council needs to step up to its responsibility for international peace and security. The draft resolution presented by Russia offers a meaningful option for the search for truth, yet the Security Council failed to agree on the draft. We express our regret and note that quite a few Security Council member states condemned the act of sabotage on the Nord Stream pipelines in their statements. Some called for speeding up the investigation and more transparency. This highlights the concern regarding the security of transnational infrastructure and the crucial importance of a comprehensive, impartial, transparent and independent international investigation.
美国热衷于对其他发展中国家搞所谓“调查”,在这一对国际和平与安全构成严重威胁的事件上却遮遮掩掩,明显是搞“双重标准”。请问美国,你们害怕什么呢?中方期待相关调查工作尽快取得进展,早日让真相大白于天下,将肇事者绳之以法。
The US is usually enthusiastic about investigating developing countries, yet it has been hesitant to do so on an incident that seriously threatens international peace and security. This is typical double standard. What is the US afraid of? We hope the ongoing investigations will make progress and let the world know what truly happened soon, and that the perpetrators will be brought to justice.
法新社记者习近平主席今天同沙特王储兼首相穆罕默德通话。外交部能否提供更多信息?
AFP President Xi had a phone call today with Saudi Arabian leader Mohammed bin Salman. Does the foreign ministry have anything to add about the content of this call?
毛宁今天上午,习近平主席同沙特王储兼首相穆罕默德通电话。关于通话情况,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。
Mao Ning You may refer to the detailed readout we released on the call this morning between President Xi Jinping and Saudi Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman.
总台央视记者俄罗斯外交部发言人刚刚就美国举办第二届“领导人民主峰会”表示,美国没有任何道义资格对他国民主事务指手画脚,反对美国独家垄断民主定义。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the Russian foreign ministry spokesperson, commenting on the second “Summit for Democracy” hosted by the US, said just now that the US has no moral authority to point fingers at other countries’ democracy and voiced opposition to the US’s monopoly of the definition of democracy. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。