
翻译数据库
中英对照:2023年3月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 28, 2023 [2]
发布时间:2023年03月28日
Published on Mar 28, 2023
毛宁关于这个问题,我们近期已多次表明了立场。我们反对有关国家无理打压有关企业。各国都应该为别国企业正常投资经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Mao Ning We have made our position clear on multiple occasions recently. We oppose certain countries’ suppression of the company concerned and believe that all countries should provide an open, just and non-discriminatory business environment for foreign companies investing and operating there.
法新社记者台湾官员今天宣布,斐济已将“驻斐济台北商务办事处”更名为“中华民国(台湾)驻斐济商务代表团”。外交部对斐济有关决定有何评论?
AFP Taiwan officials announced today that Fiji has renamed Taiwan’s representative office as the Trade Mission of the Republic of China (Taiwan), upgrading it from the previous name of Taipei Trade Office. Does the foreign ministry have any comments on this recent decision by Fiji?
毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。我们反对任何企图制造“两个中国”“一中一台”的图谋,这种图谋也不会得逞。
Mao Ning There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal Government representing the whole of China. This is a prevailing consensus of the international community and a universally recognized norm governing international relations. We oppose any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan”. Such attempt will not succeed.
路透社记者据报道,澳大利亚维多利亚州州长本周将来华进行贸易访问,这是美英澳三边安全伙伴关系(AUKUS)协议签订以来澳大利亚政要首次访华。中方对此有何评论?
Reuters According to reports, the Victorian premier of Australia is set to travel to China this week on a trade mission, the first visit to China by an Australian political figure since the signing of the AUKUS deal. What’s China’s comment?
毛宁改善、维护、发展好中澳关系符合双方共同利益。希望澳方同中方相向而行,本着相互尊重、互利共赢、求同存异的原则,妥处分歧,拓展合作,推动双边关系健康稳定发展。
Mao Ning To improve, maintain and achieve sound growth of China-Australia relations serves the shared interest of both sides. We hope Australia will work with China in line with the principles of mutual respect, mutual benefit and seeking common ground while shelving differences to properly handle issues we disagree on, expand cooperation and promote the sound and steady growth of bilateral relations.
《人民日报》记者据报道,联合国水大会于3月22日至24日在纽约联合国总部召开。中国科学团队在会议期间向联大主席赠送了全球水资源数据产品,中方能否介绍相关情况?
People’s Daily The UN 2023 Water Conference was held at the UN headquarters in New York from March 22 to 24. A Chinese science team presented the UNGA President with global water resources data products. Do you have more information on that?
毛宁“开展可持续发展卫星星座计划,研制并分享可持续发展目标监测数据及信息”是去年6月习近平主席主持召开的全球发展高层对话会32项成果举措之一。2021年,中国发射全球首颗专门服务联合国2030年可持续发展议程的科学卫星,中国科学团队在全球发展倡议框架下同各方共同推进可持续发展卫星星座计划。此次向联大主席克勒希赠送的全球水资源数据产品,聚焦清洁饮水和卫生设施、陆地生物、气候行动等多个可持续发展目标,为定量监测和评估全球不同国家和地区落实可持续发展目标提供了科学数据支撑,体现了中方推进全球发展倡议、支持落实2030年议程的决心和具体行动。
Mao Ning Launching a Sustainable Development Satellite Constellation Plan, developing and sharing data and information for Sustainable Development Goals monitoring is one of the 32 deliverables of the High-level Dialogue on Global Development chaired by President Xi Jinping in June 2022. In 2021, China launched the world’s first space science satellite dedicated to serving the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Under the framework of the Global Development Initiative (GDI), Chinese scientists have been working with other parties to advance the Sustainable Development Satellite Constellation Plan. The gift of global water resources data products to UNGA President Csaba Kőrösi focuses on multiple SDGs such as Clean Water and Sanitation, Life on Land, and Climate Action, among others. It provides scientific data for quantitative monitoring and evaluation of the implementation of SDGs in countries and territories across the world. This concrete step reflects China’s firm resolve to act on the GDI and support implementation of the 2030 Agenda.
今年是联合国可持续发展目标中期评估年。中方愿继续同各方加强务实合作,在全球发展倡议框架下共同开展有关科学数据监测和评估,为加快落实2030年议程作出更大贡献。
With 2023 being the year for the mid-term review of the SDGs, China stands ready to step up practical cooperation with all sides and jointly conduct monitoring and evaluation of relevant scientific data under the framework of the GDI to contribute more to faster implementation of the 2030 Agenda.
路透社记者一位美国高层官员今日称TikTok为战略性挑战,并将其比喻为“特洛伊木马”。中方对此有何评论?
Reuters A senior US official today said TikTok represents a strategic challenge and compared it to a Trojan horse. Do you have any comment?
毛宁关于这个问题,我们已经多次表明了中方立场。美方在没有证据的情况下,滥用国家力量不择手段对有关企业围猎打压,严重违背美方一贯标榜的市场经济和公平竞争原则,将美式霸权演绎得淋漓尽致。美方行径损害的不仅是企业和美国民众的利益,更会损害美国的国家信誉和国际投资者对美国营商环境的信心。
Mao Ning We’ve stated our position on this issue on multiple occasions. The US side has provided no evidence or proof to support its allegation, yet it has been abusing its state power to block and suppress the company concerned. This seriously violates the principles of market economy and fair competition, of which the US claims itself to be a champion. This is a classic example of US hegemonism. The US is hurting not just the interests of the company and the American people, but also its reputation as a nation and investor confidence in the US business environment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。