
翻译数据库
中英对照:2023年3月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 28, 2023 [3]
发布时间:2023年03月28日
Published on Mar 28, 2023
路透社记者据波兰媒体报道,一家波兰政府咨询机构建议禁止公务手机使用TikTok。中方对此有何评论?
Reuters According to Polish media reports, a Polish government advisory body has recommended banning TikTok from government phones. What is China’s response?
毛宁各国都应为别国企业正常经营提供公平、公正、非歧视的环境。
Mao Ning All countries should provide a fair, just and non-discriminatory environment for the normal operation of foreign companies.
巴通社记者上周,巴基斯坦总理夏巴兹为中巴经济走廊框架下建设的煤电厂揭牌,并表示该项目将在未来几年极大推动巴经济发展。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan Last week Prime Minister Shehbaz Sharif inaugurated a coal power project built under the framework of the China-Pakistan Economic Corridor. He said this project will give a big boost to Pakistan’s economy in the coming years. Do you have any comment on that?
毛宁中方赞赏夏巴兹总理有关表态。正如夏巴兹总理所说,这个煤电一体化项目将塔尔这片昔日的沙漠变为电力之源。塔尔地区煤炭转换成的电能将从此源源不断输送到巴基斯坦各地,为巴经济和民生服务。
Mao Ning China appreciates the remarks of Prime Minister Shehbaz Sharif. As the Prime Minister said, this project is transforming Thar, a desert region, into a power source for entire Pakistan and serving Pakistan’s economy and people’s wellbeing.
该项目是中巴经济走廊的一个缩影。作为“一带一路”重要先行先试项目,中巴经济走廊建设积极推进,能源领域合作成果丰硕,在当地创造了大量就业机会,为巴改善能源结构、增强能源安全作出积极贡献。中方愿同巴方共同落实好两国领导人共识,推动中巴经济走廊高质量发展,为巴经济社会可持续发展注入动力,更好造福两国和两国人民。
This project is an epitome of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). As an important flagship project of the Belt and Road Initiative, CPEC has made good headway with fruitful outcomes in energy cooperation. Such cooperation has created many jobs for the local community and helped improve the energy mix and energy security in Pakistan. China stands ready to work with Pakistan to implement the common understandings between the leaders of the two countries, and advance high-quality CPEC cooperation. This will inject impetus into the sustainable development of Pakistan’s economy and society, and bring more benefits to the two countries and peoples.
美国全国广播公司记者澳大利亚前总理、新任驻美大使陆克文表示,启动中美抗癌合作可能成为新形势下的“乒乓外交”,为双边关系带来稳定性和正能量。你是否赞同这项倡议?
NBC Former Australian Prime Minister and new Australian Ambassador to the US Mr. Kevin Rudd said that jump-starting anti-cancer collaboration for example between the US and China could be the new “Ping-Pong Diplomacy” that could bring some stability and positive force for the bilateral relationship. Would you agree to such kind of proposal?
毛宁我们对同包括美国在内的世界各国开展公共卫生合作持开放、积极态度,愿同各方共同努力,增进世界人民的健康福祉。
Mao Ning We remain open and positive to having public health cooperation with the US and the rest of the world. We are always ready to be part of the effort for a healthier world and better lives for all.
《环球时报》记者据报道,美国会众议院全会将审议此前委员会通过的《海底电缆管制法案》,旨在限制外国竞争对手获取海底电缆相关技术和产品,进而巩固和增强美在关键基础设施上的控制权和竞争优势。有西方媒体援引匿名消息称,美因担心中国从事所谓“间谍活动”,近年来阻挠中国华海通信技术公司竞标海底电缆工程等多个项目。发言人对此有何回应?
Global Times The US House is considering the Undersea Cable Control Act adopted by its Committee to eliminate the availability to foreign adversaries of goods and technologies capable of supporting undersea cables and for other purposes, and thus consolidate and enhance the US control and competitive edge over key infrastructure. Reports from Western media, citing anonymous sources, say that the US, concerned about the so-called Chinese spying, has thwarted the Chinese company HMN Tech’s bid for several projects, including those related to undersea cables in recent years. Do you have any comment?
毛宁我注意到相关报道。中国政府始终鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展各领域对外投资合作。我们反对美方泛化国家安全概念无理打压别国企业,滥用国家力量破坏正常市场规则和秩序。为保持所谓“竞争优势”不能不择手段,不能破坏规则,更不能无中生有炒作所谓“间谍活动”为自己的无理行径找借口。
Mao Ning I noted the reports. The Chinese government always encourages our companies to engage in international investment and cooperation in accordance with market principles, international rules and local laws. We oppose the US’ overstretching the concept of national security to hobble foreign companies and abusing state power to disrupt normal market rules and order. The pursuit of “competitive edge” does not legitimize bad behavior. It does not mean one can break the rules, or even falsely accuse others of “spying” in order to justify one’s wrongful behavior.
美方应当切实尊重市场经济和公平竞争原则,停止对中国企业的污蔑抹黑和无理打压。
The US needs to earnestly respect the principles of market economy and fair competition and stop smearing and suppressing Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。