中英对照:2023年3月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 28, 2023

应国务委员兼外长秦刚邀请,马来西亚外长赞比里将于3月28日至29日访问中国。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Malaysia’s Minister of Foreign Affairs Zambry Abd Kadir will visit China from March 28 to 29.
总台央视记者发言人能否介绍赞比里外长此访主要安排?
CCTV Could you share with us the program of Foreign Minister Zambry Abd Kadir’s visit to China?
毛宁这是赞比里外长任内首次访华,秦刚国务委员兼外长将同他举行会谈,重点就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见,为即将举行的两国领导人重要会晤作准备。
Mao Ning This will be Foreign Minister Zambry Abd Kadir’s first visit to China in his current capacity. State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will have talks with him. The two sides will exchange views with a focus on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest and prepare for the important upcoming meeting between the leaders of the two countries.
路透社记者根据近期的一项研究,中国在2008至2021年间花费2400亿美元救助22个发展中国家。随着近年贷款金额的增加,这些国家难以偿还“一带一路”相关贷款。你对此有何评论?
Reuters According to a recent study, China spent $240 billion bailing out 22 developing countries between 2008 and 2021. With the amount increasing in recent years, those countries have struggled to pay Belt and Road loans. What’s China’s comment on this? 
毛宁受诸多外部因素影响,近年来发展中国家债务风险显著上升。一些人借机炒作所谓中国“债务陷阱”“贷款不透明”,向中国泼脏水,我们绝不接受。
Mao Ning Due to various external factors, debt risks facing developing countries have recently risen significantly. Some people have exploited this situation by falsely accusing China of “debt traps” and “opaque loans”. China does not accept this.
中国始终致力于为发展中国家经济社会发展提供支持。资金不足是制约不少国家繁荣振兴的瓶颈问题。中国立足各国发展诉求,将对外投融资合作重点放在基础设施、生产建设等领域,帮助发展中国家提升自主可持续发展能力。多年来,中方帮助非洲国家新建和升级铁路超过1万公里、公路近10万公里、桥梁近千座、港口近百个,有力促进了各国经济发展和民生改善,给当地人民带来了实实在在的好处。
China has always been committed to supporting developing countries in their socioeconomic development. Insufficient funding is a bottleneck issue for many countries in their pursuit of prosperity and rejuvenation. In light of their respective need for development, China has focused our outbound investment and financing cooperation on infrastructure and production to help developing countries enhance their capacity for self-generated and sustainable development. Over the years, China has helped African countries build and upgrade more than 10,000 kilometers of railways, nearly 100,000 kilometers of roads, nearly 1,000 bridges and nearly 100 ports. This has contributed to these countries’ economy and peoples’ livelihood and delivered tangible benefits to the local communities.
中国始终基于公开透明原则同发展中国家开展投融资合作。中方按照市场规律和国际规则行事,尊重有关国家意愿,从来没有强迫任何一方借款,从未对任何国家逼债,不会在贷款协议中附加任何政治条件,更不寻求任何政治私利。中方重视债务可持续性问题,同有关国家合作发布了“一带一路”融资指导原则、债务可持续性分析框架,助力共建国家提升债务管理能力。迄今为止,没有任何一个合作伙伴认可所谓“一带一路”造成“债务陷阱”的说法。
China has always carried out investment and financing cooperation with developing countries based on the principle of openness and transparency. China acts in accordance with the laws of the market and international rules and respects the will of others. We never force others to borrow from us or forcibly ask any country for debt repayment. We never attach any political strings to loan agreements, or seek any selfish political interests. China attaches importance to debt sustainability, and has issued the guiding principles on financing the development of the Belt and Road and a framework for debt sustainability analysis in collaboration with countries concerned to help partner countries improve their debt management capacity. To date, none of the partner countries have accepted the claim that the Belt and Road Initiative has created “debt traps”.
中国始终尽己所能帮助发展中国家缓解债务负担。习近平主席宣布从国际货币基金组织增发给中国的特别提款权中拿出100亿美元,转借给非洲国家,有关工作正在积极推进。中方全面落实二十国集团缓债倡议,缓债总额在二十国集团成员中最大,并同有关成员一道参与了国别个案债务处理。世界银行统计数据显示,发展中国家主权债务中,多边金融机构和商业债权人占比超过八成。当务之急是这些机构按照“共同行动、公平负担”原则参与债务处理。
China has always done its utmost to help developing countries ease their debt burden. President Xi Jinping announced that China would re-channel US$10 billion its SDR of the IMF to Africa, and work is underway to deliver his pledge. China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative, ranks the first among G20 members in terms of deferral amount, and has participated in debt treatment of country-specific cases together with the members concerned. World Bank statistics show that multilateral financial institutions and commercial creditors account for more than 80% of the sovereign debt of developing countries. It is imperative that these institutions participate in debt treatment guided by the principle of joint actions and fair burden-sharing.
在债务问题上,谁是发展中国家真诚可靠的朋友,谁是别有用心的“谣言制造者”,广大发展中国家体会最真切,国际社会有识之士看得很清楚。
On the debt issue, developing countries know best from their own experience who is a sincere and reliable friend and who is a rumor-monger with ulterior motives. This is also quite clear to people with insights across the world.
路透社记者一些日本议员称如TikTok散布虚假信息政府应予以禁止。中方对此有何回应?
Reuters A group of Japanese lawmakers plans to urge the government to ban TikTok if it is used for disinformation campaigns. What’s China’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。