
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [9]
Report on the Work of the Government (2023) [9]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
将养老保险单位缴费比例从20%降至16%,同时充实全国社保基金,储备规模从1.8万亿元增加到2.5万亿元以上。
The ratio of enterprise contributions to basic old-age insurance was lowered from 20 percent to 16 percent and the national social security fund was replenished to expand its scale from 1.8 trillion yuan to over 2.5 trillion yuan.
实施失业保险基金稳岗返还、留工培训补助等政策。持续推进大众创业万众创新,连续举办8届全国双创活动周、超过5.2亿人次参与,鼓励以创业带动就业,加强劳动者权益保护,新就业形态和灵活就业成为就业增收的重要渠道。
We implemented policies on refunding unemployment insurance funds to keep employment stable and granting training subsidies for job retention to hard-hit businesses. To promote entrepreneurship and innovation nationwide, we have held National Entrepreneurship and Innovation Week for eight consecutive years, which racked up a cumulative participation of more than 520 million. We encouraged job creation through business startups and strengthened protection of workers’ rights and interests. New and flexible employment forms became an important source of employment and income growth.
做好高校毕业生、退役军人、农民工等群体就业工作。使用失业保险基金等资金支持技能培训。实施高职扩招和职业技能提升三年行动,累计扩招413万人、培训8300多万人次。就业是民生之基、财富之源。14亿多人口大国保持就业稳定,难能可贵,蕴含着巨大创造力。
We took solid measures to ensure employment for college graduates, ex-service personnel, and rural migrant workers. We used unemployment insurance funds and other funds to support skills training programs. We carried out a three-year action plan for expanding enrollment in vocational colleges and upgrading vocational skills. This drive saw vocational colleges enrolling an additional 4.13 million students and providing over 83 million training opportunities. Employment is the cornerstone of people’s wellbeing and the wellspring of wealth. It is truly remarkable that China, a big country with over 1.4 billion people, has kept employment stable, and such stability is a source of tremendous creativity for our country.
保持物价总体平稳。
Prices were kept generally stable.
在应对冲击中没有持续大幅增加赤字规模,也没有超发货币,为物价稳定创造了宏观条件。下大气力抓农业生产,强化产销衔接和储备调节,确保粮食和生猪、蔬菜等稳定供应,
We refrained from repeatedly increasing the deficit by a large margin in response to shocks and printing an excessive amount of money. This created the macro conditions needed for stabilizing prices. We redoubled efforts to bolster agricultural production, ensured better linkage between production and sales and managed reserves more effectively, and ensured a stable supply of agricultural products, such as grain, hogs, and vegetables.
及时解决煤炭电力供应紧张问题,满足民生和生产用能需求,保障交通物流畅通。加强市场监管,维护正常价格秩序。
We promptly addressed shortages of coal and electricity to meet residential and production energy needs. Smooth transportation and logistics were ensured. Market oversight was strengthened to maintain price stability.
十年来我国居民消费价格涨幅稳定在2%左右的较低水平,成如容易却艰辛,既维护了市场经济秩序、为宏观政策实施提供了空间,又有利于更好保障基本民生。
For the past decade, CPI increases in China have been kept at a comparatively low level of around 2 percent. The difficulty of such an achievement should not be underestimated. This has been conducive to maintaining the order of the market economy, to creating leeway for macro policy implementation, and most importantly, to better meeting the basic living needs of our people.
(二)如期打赢脱贫攻坚战,巩固拓展脱贫攻坚成果。
2. We secured victory in the critical battle against poverty within the set time frame and consolidated and built on our gains in poverty alleviation.
全面建成小康社会最艰巨最繁重的任务在农村特别是在贫困地区。坚持精准扶贫,聚焦“三区三州”等深度贫困地区,
The hardest, most arduous tasks in building a moderately prosperous society in all respects were in rural areas and in impoverished regions in particular. We carried out a policy of targeted poverty alleviation, with a focus on deeply impoverished areas such as the three regions and the three prefectures.[ The three regions refer to Tibet, the four southern Xinjiang prefectures of Hotan, Aksu, Kashi, and Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces. The three prefectures are Liangshan in Sichuan, Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.]
强化政策倾斜支持,优先保障脱贫攻坚资金投入,对脱贫难度大的县和村挂牌督战。
We weighted policy support toward these areas, provided funding for poverty alleviation efforts on a priority basis, and placed counties and villages facing difficulty in poverty alleviation under special supervision to ensure that they met poverty alleviation targets.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。