
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [8]
Report on the Work of the Government (2023) [8]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
推动财力下沉,中央一般公共预算支出中对地方转移支付占比提高到70%左右,建立并常态化实施中央财政资金直达机制。
We channeled more financial resources toward lower levels of government, with the share of transfer payments to local governments rising to about 70 percent of central government expenditures. We introduced direct allocation of central budgetary funds to prefecture- and county-level governments and made it a regular practice.
各级政府坚持过紧日子,严控一般性支出,中央部门带头压减支出,盘活存量资金和闲置资产,腾出的资金千方百计惠企裕民,全国财政支出70%以上用于民生。
At every level, governments kept their belts tightened by strictly controlling general expenditures, and central government departments led the way in cutting back spending. We also put idle funds and assets to good use and tapped every means possible to see that these funds were used to benefit businesses and people. Over 70 percent of government expenditures went toward ensuring the people’s wellbeing.
坚持实施稳健的货币政策。
We continued a prudent monetary policy.
根据形势变化灵活把握政策力度,保持流动性合理充裕,用好降准、再贷款等政策工具,加大对实体经济的有效支持,缓解中小微企业融资难融资贵等问题。
We made flexible policy adjustments in view of new developments and maintained reasonably sufficient liquidity. We made good use of policy instruments such as required reserve ratio reductions and re-lending to increase effective support for the real economy and alleviate the difficulties faced by MSMEs in accessing affordable financing.
制造业贷款余额从16.3万亿元增加到27.4万亿元。普惠小微贷款余额从8.2万亿元增加到23.8万亿元、年均增长24%,贷款平均利率较五年前下降1.5个百分点。加大清理拖欠中小企业账款力度。
The balance of loans to the manufacturing sector increased from 16.3 trillion yuan to 27.4 trillion yuan. Inclusive loans to micro and small businesses increased at an annual rate of 24%, rising from 8.2 trillion yuan to 23.8 trillion yuan, with the average interest rate falling by 1.5 percentage points compared to five years ago. Efforts were intensified to settle overdue payments to small and medium enterprises (SMEs).
人民币汇率在合理均衡水平上弹性增强、保持基本稳定。完全化解了历史上承担的国有商业银行和农村信用社等14486亿元金融改革成本。
The RMB exchange rate floated with greater flexibility at an adaptive, balanced level while remaining generally stable. We completely paid off the outstanding debt of 1.4486 trillion yuan that was incurred in the reform of financial institutions such as state-owned commercial banks and rural credit cooperatives decades ago.
运用市场化法治化方式,精准处置一批大型企业集团风险,平稳化解高风险中小金融机构风险,
Using market- and law-based means, we took targeted steps to deal with the risks of several large enterprise groups and made steady headway in defusing risks in high-risk small and medium-sized financial institutions.
大型金融机构健康发展,金融体系稳健运行,守住了不发生系统性风险的底线。
Large financial institutions registered sound growth, financial systems operated in a robust and stable manner, and we ensured that no systemic risks arose.
强化就业优先政策导向。
We pursued an employment-first policy.
把稳就业作为经济运行在合理区间的关键指标。着力促进市场化社会化就业,加大对企业稳岗扩岗支持力度。
Stable employment has remained a key indicator of the economy operating within the appropriate range. We worked hard to promote employment through market-based and socially-oriented avenues and stepped up efforts to support enterprises in stabilizing and expanding employment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。