
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [11]
Report on the Work of the Government (2023) [11]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
大道至简,政简易行。持之以恒推进触动政府自身利益的改革。
Great truths are always simple, and simple government administration is always most effective. We made consistent efforts to promote reforms despite the fact that they affected the interests of government itself.
进一步简政放权,放宽市场准入,全面实施市场准入负面清单制度,清单管理措施比制度建立之初压减64%,将行政许可事项全部纳入清单管理。
We kept working to streamline government administration and delegate power. We broadened market access with full implementation of the negative list system. Since the introduction of this system, the negative list has been shortened by 64 percent, and the practice of list-based management has been applied to all items requiring government approval.
多年来取消和下放行政许可事项1000多项,中央政府层面核准投资项目压减90%以上,工业产品生产许可证从60类减少到10类,工程建设项目全流程审批时间压缩到不超过120个工作日。
Over the years, we have cancelled or delegated to lower-level authorities the power of administrative approval for over 1,000 items and slashed the number of investment items subject to central government approval by over 90 percent. The number of industrial production permit categories has been reduced from 60 to 10, and the approval time for construction projects has been cut to no more than 120 working days.
改革商事制度,推行“证照分离”改革,企业开办时间从一个月以上压缩到目前的平均4个工作日以内,实行中小微企业简易注销制度。
We carried out institutional reforms in the business sector and introduced the reform to separate out the business license from certificates required for starting a business. Today, the average time it takes to register a business is less than four working days, down from more than a month; and a simplified deregistration system is in place for MSMEs.
坚持放管结合,加强事中事后监管,严格落实监管责任,防止监管缺位、重放轻管,强化食品药品等重点领域质量和安全监管,推行“双随机、一公开”等方式加强公正监管,规范行使行政裁量权。
While delegating power, we also improved regulation. We strengthened ongoing and ex post oversight. We saw to it that regulatory responsibilities were strictly fulfilled, that no regulatory vacuums were left, and that no power was delegated at the expense of regulation. We beefed up quality and safety supervision for food, drugs, and other key items, ensured impartial regulation by adopting practices such as the random selection of inspectors and inspection targets and the prompt release of results, and set standards for the exercise of discretionary administrative powers.
加强反垄断和反不正当竞争,全面落实公平竞争审查制度,改革反垄断执法体制。
We took stronger action against monopolies and unfair competition, fully implemented the system of fair competition review, and reformed the system for enforcing anti-monopoly laws.
依法规范和引导资本健康发展,依法坚决管控资本无序扩张。
We conducted regulation and provided guidance in accordance with the law to promote the sound development of capital and took resolute, law-based moves to prevent the blind expansion of capital.
不断优化服务,推进政务服务集成办理,压减各类证明事项,加快数字政府建设,90%以上的政务服务实现网上可办,户籍证明、社保转接等200多项群众经常办理事项实现跨省通办。取消所有省界高速公路收费站。
We continued to upgrade government services and worked to provide more one-stop services. Certification requirements were reduced, and the development of a digital government was accelerated. Now, more than 90 percent of government services can be accessed online; over 200 high-demand services, including household certification and the transfer of social security accounts, can be handled on an inter-provincial basis. All expressway toll booths on provincial borders have been removed.
制定实施优化营商环境、市场主体登记管理、促进个体工商户发展、保障中小企业款项支付等条例。
We formulated and implemented regulations on improving the business environment, on market entity registration and administration, on promoting development of individually owned businesses, and on ensuring payments to SMEs.
改革给人们经商办企业更多便利和空间,去年底企业数量超过5200万户、个体工商户超过1.1亿户,市场主体总量超过1.6亿户、是十年前的3倍,发展内生动力明显增强。
These reforms have provided people seeking to go into business with greater convenience and scope. By the end of last year, there were over 52 million enterprises and more than 110 million self-employed individuals in China, and the total number of market entities had surpassed the 160-million mark, three times the figure a decade ago. As a result, the internal momentum for development has increased remarkably.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。