
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [10]
Report on the Work of the Government (2023) [10]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
深入实施产业、就业、生态、教育、健康、社会保障等帮扶,加强易地搬迁后续扶持,重点解决“两不愁三保障”问题,脱贫群众不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,饮水安全也有了保障。
We provided assistance to develop local industries and boost employment, ecological conservation, education, healthcare, social security and other fields of endeavor, strengthened follow-up support for people relocated from inhospitable areas, and made major efforts to meet the basic food and clothing needs of poor people and see that they had access to compulsory education, basic medical services, and safe housing and drinking water.
贫困地区农村居民收入明显增加,生产生活条件显著改善。
Rural residents in impoverished regions saw their incomes grow by a significant margin, and their working and living conditions noticeably improved.
推动巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。保持过渡期内主要帮扶政策总体稳定,严格落实“四个不摘”要求,
We worked both to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation and to promote the revitalization of rural areas. Major poverty relief policies remained largely unchanged during the transition period following the elimination of absolute poverty. We made sure that though poverty had been eliminated, all of the related responsibilities, policies, support, and oversight remained in place.
建立健全防止返贫动态监测和帮扶机制,有力应对疫情、灾情等不利影响,确保不发生规模性返贫。
We established effective monitoring and assistance mechanisms to prevent people lifted out of poverty from relapsing into poverty and took robust action in response to natural disasters and Covid-19 to forestall any large-scale relapse into poverty.
确定并集中支持160个国家乡村振兴重点帮扶县,加大对易地搬迁集中安置区等重点区域支持力度,坚持并完善东西部协作、对口支援、定点帮扶等机制,
A total of 160 key counties were designated to receive assistance for rural revitalization and dedicated support was provided to them. We stepped up support for areas where residents relocated from inhospitable areas were resettled together in communities as well as for other key areas, and continued to implement and improve mechanisms for east-west cooperation, paired assistance, and targeted support.
选派用好医疗、教育“组团式”帮扶干部人才和科技特派员,推动脱贫地区加快发展和群众稳定增收。
We also sent teams of medical and educational personnel as well as technicians to provide assistance to previously impoverished areas. All of these efforts enabled areas that were lifted out of poverty to accelerate development and keep raising the incomes of local residents.
(三)聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。
3. We deepened reform of key areas and crucial links to energize the market and stimulate social creativity.
坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。
We continued reforms to develop the socialist market economy and struck a proper balance between the government and the market. This enabled the market to play a decisive role in resource allocation and the government to better play its role, thus promoting both an efficient market and an effective government.
持续推进政府职能转变。
Our drive to transform government functions continued.
完成国务院及地方政府机构改革。加快建设全国统一大市场,建设高标准市场体系,营造市场化法治化国际化营商环境。
We completed institutional reform of both the State Council and local governments. We accelerated efforts to build a unified national market, developed a high-standard market system, and worked to create a market-oriented and law-based business environment in keeping with international standards.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。