
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [6]
Report on the Work of the Government (2023) [6]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
——生态环境明显改善。
-The quality of the eco-environment improved significantly.
单位国内生产总值能耗下降8.1%、二氧化碳排放下降14.1%。地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降27.5%,重污染天数下降超过五成,全国地表水优良水体比例由67.9%上升到87.9%。
Energy consumption per unit of GDP dropped by 8.1 percent, and carbon dioxide emissions fell by 14.1 percent. In cities at and above the prefecture level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) dropped by 27.5 percent and the number of days with heavy air pollution fell by over 50 percent. The proportion of surface water bodies of good quality increased from 67.9 percent to 87.9 percent.
设立首批5个国家公园,建立各级各类自然保护地9000多处。美丽中国建设迈出重大步伐。
China’s first five national parks were established, and over 9,000 nature reserves spanning all categories and levels were established. We have made significant strides in building a Beautiful China.
——人民生活水平不断提高。
-Living standards rose steadily.
居民收入增长与经济增长基本同步,全国居民人均可支配收入年均增长5.1%。居民消费价格年均上涨2.1%。新增劳动力平均受教育年限从13.5年提高到14年。基本养老保险参保人数增加1.4亿、覆盖10.5亿人,基本医保水平稳步提高。多年累计改造棚户区住房4200多万套,上亿人出棚进楼、实现安居。
Personal income grew generally in step with economic growth, with national per capita disposable income increasing by 5.1 percent annually. The CPI rose at an annual rate of 2.1 percent. The average length of schooling for new entrants to the workforce rose from 13.5 years to 14 years. Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years. Basic medical insurance saw steady improvement. Over the past decade, we have rebuilt more than 42 million housing units in run-down urban areas, and over 100 million people have moved into new apartments.
经过多年精心筹办,成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为促进群众性冰雪运动、促进奥林匹克运动发展、促进世界人民团结友谊作出重要贡献。
After many years of meticulous preparation, we successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games, which made a major contribution to boosting the popularity of winter sports in China and to promoting the Olympic movement as well as solidarity and friendship among the peoples of all countries.
新冠疫情发生三年多来,以习近平同志为核心的党中央始终坚持人民至上、生命至上,
Since Covid-19 struck more than three years ago, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has placed the people and their lives above all else.
强化医疗资源和物资保障,全力救治新冠患者,有效保护人民群众生命安全和身体健康,因时因势优化调整防控政策措施,全国人民坚忍不拔,取得重大决定性胜利。
It has boosted supplies of medical resources and materials, made every effort to ensure treatment for all patients, effectively safeguarded our people’s health and safety, and improved and adjusted response policies and measures in light of changing conditions. The Chinese people have pulled through with fortitude and resilience and secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.
在极不平凡的抗疫历程中,各地区各部门各单位做了大量工作,各行各业共克时艰,广大医务人员不畏艰辛,特别是亿万人民克服多重困难,付出和奉献,都十分不易,大家共同抵御疫情重大挑战,面对尚未结束的疫情,仍在不断巩固统筹疫情防控和经济社会发展成果。
Throughout this truly remarkable endeavor, all localities, departments, and organizations have made tremendous efforts, people in various sectors have worked together to get through tough times, and all medical personnel have remained fearless in the face of adversity. Most notably, our people in their hundreds of millions have prevailed over many difficulties and challenges, made great sacrifices, and played their due part. It has not been an easy journey for anyone, but together we have overcome the huge challenge of Covid-19. As the pandemic is not yet over, we must keep working to consolidate our achievements in both Covid-19 response and economic and social development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。