
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [31]
Report on the Work of the Government (2023) [31]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
完善支持绿色发展的政策和金融工具,发展循环经济,推进资源节约集约利用,推动重点领域节能降碳减污,持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。
We should improve the policies and financial tools for green development, develop the circular economy, and promote efficient and intensive use of resources. We should advance energy conservation and reduce carbon emissions and pollution in key areas and continue working to keep our skies blue, waters clear, and lands clean.
(八)保障基本民生和发展社会事业。
8. Meeting people’s basic living needs and developing social programs
加强住房保障体系建设,支持刚性和改善性住房需求,解决好新市民、青年人等住房问题,加快推进老旧小区和危旧房改造。
We should improve the housing support system, support people in buying their first homes or improving their housing situation, help resolve the housing problems of new urban residents and young people, and accelerate renovations of old residential communities and dilapidated houses.
加快建设高质量教育体系,推进义务教育优质均衡发展和城乡一体化,推进学前教育、特殊教育普惠发展,大力发展职业教育,推进高等教育创新,支持中西部地区高校发展,深化体教融合。
We should work faster to build a high-quality educational system, promote high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education, advance public-benefit preschool education and special needs education, and intensify efforts to develop vocational education. We should continue to explore new ground in higher education, support the development of universities and colleges in the central and western regions, and further integrate sports with education.
深化医药卫生体制改革,促进医保、医疗、医药协同发展和治理。推动优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局。实施中医药振兴发展重大工程。重视心理健康和精神卫生。
We should deepen reform of the medicine and healthcare systems and promote the coordinated development and governance of medical insurance, medical services, and pharmaceuticals. We should see that more quality medical resources are made available and weighted toward the community level and ensure that they are more evenly distributed among regions. We should implement the major project to revitalize traditional Chinese medicine. Great importance should be attached to mental and psychological health.
实施积极应对人口老龄化国家战略,加强养老服务保障,完善生育支持政策体系。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。
We need to pursue a proactive national strategy in response to population aging, improve elderly care services, and refine supporting policies on childbirth. We should protect the legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. We should see that service members and their families, ex-service members, and other entitled groups receive the benefits and subsidies they are entitled to.
繁荣发展文化事业和产业。提升社会治理效能。强化安全生产监管和防灾减灾救灾。
We should develop cultural programs and the cultural sector. We should work to make social governance more effective. Workplace safety supervision should be strengthened, and disaster prevention, mitigation, and relief efforts should be bolstered.
全面贯彻总体国家安全观,建设更高水平的平安中国。
We should fully apply a holistic approach to national security and advance the Peaceful China Initiative to a higher level.
进一步加强政府自身建设,持续转变政府职能,搞好机构改革,扎实推进法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府建设,发扬实干精神,大兴调查研究之风,提高行政效率和公信力。
We should take steps to strengthen government self-improvement, continue to transform government functions, carry out effective institutional reform, and push forward with building a law-based, innovation-driven, and service-oriented government of integrity. We should harness the spirit of hard work, engage in extensive research and fact-finding activities, and strive to increase administrative efficiency and public trust in government.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。