
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [33]
Report on the Work of the Government (2023) [33]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
支持港澳发展经济、改善民生,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
We should support Hong Kong and Macao in growing their economies and improving the lives of their people and maintain long-term prosperity and stability in the two regions.
我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚定反“独”促统,推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。
We should implement our Party’s overall policy for the new era on resolving the Taiwan question, adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus, and take resolute steps to oppose “Taiwan independence” and promote reunification. We should promote the peaceful development of cross-Strait relations and advance the process of China’s peaceful reunification.
两岸同胞血脉相连,要促进两岸经济文化交流合作,完善增进台湾同胞福祉的制度和政策,推动两岸共同弘扬中华文化,同心共创复兴伟业。
As we Chinese on both sides of the Taiwan Strait are one family bound by blood, we should advance economic and cultural exchanges and cooperation across the Taiwan Strait and improve the systems and policies that contribute to the wellbeing of our Taiwan compatriots. We should encourage people on both sides of the Strait to jointly promote Chinese culture and advance China’s rejuvenation.
我们要坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,
We should stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development and pursue friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
坚定奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
We should remain firm in pursuing a strategy of opening up for mutual benefit. We should continue working to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold the international order.
中国愿同国际社会一道落实全球发展倡议、全球安全倡议,弘扬全人类共同价值,
China stands ready to work with the international community to put into action the Global Development Initiative and the Global Security Initiative and promote the shared values of humanity.
携手推动构建人类命运共同体,维护世界和平和地区稳定。
Let us join hands to promote the building of a human community with a shared future and safeguard world peace and regional stability.
奋斗铸就辉煌,实干赢得未来。
Great achievements can only come from hard work; a bright future can only be secured through solid efforts.
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的二十大精神,
Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and fully implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。