中英对照:2023年政府工作报告 [30]

Report on the Work of the Government (2023) [30]

积极推动加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)等高标准经贸协议,主动对照相关规则、规制、管理、标准,稳步扩大制度型开放。优化区域开放布局,实施自由贸易试验区提升战略,发挥好海南自由贸易港、各类开发区等开放平台的先行先试作用。继续发挥进出口对经济的支撑作用。做好外资企业服务工作,推动外资标志性项目落地建设。
We should take active steps to see China join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and accede to other high-standard economic and trade agreements, and steadily expand institutional opening up by proactively adopting relevant rules, regulations, management, and standards. We should improve planning for regional opening up, upgrade pilot free trade zones, and give play to the role of platforms for opening up, such as the Hainan Free Trade Port and various development zones, as testing grounds. We should continue to leverage the role of imports and exports in driving economic growth. We should improve services for foreign-funded companies and facilitate the launch of landmark foreign-funded projects.
开放的中国大市场,一定能为各国企业在华发展提供更多机遇。
With a vast and open market, China is sure to provide even greater business opportunities for foreign companies in China.
(五)有效防范化解重大经济金融风险。
5. Effectively preventing and defusing major economic and financial risks
深化金融体制改革,完善金融监管,压实各方责任,防止形成区域性、系统性金融风险。有效防范化解优质头部房企风险,改善资产负债状况,防止无序扩张,促进房地产业平稳发展。
We need to deepen reform of the financial system, improve financial regulation, and see that all those involved assume their full responsibilities to guard against regional and systemic financial risks. We should ensure effective risk prevention and mitigation in high-quality, leading real estate enterprises, help them improve debt-to-asset ratios, and prevent unregulated expansion in the real estate market to promote stable development of the real estate sector.
防范化解地方政府债务风险,优化债务期限结构,降低利息负担,遏制增量、化解存量。
To prevent and defuse local government debt risks, we should improve the mix of debt maturities, reduce the burden of interest payments, and prevent a build-up of new debts while working to reduce existing ones.
(六)稳定粮食生产和推进乡村振兴。
6. Stabilizing grain output and advancing rural revitalization
一体推进农业现代化和农村现代化。稳定粮食播种面积,抓好油料生产,实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动。完善农资保供稳价应对机制。加强耕地保护,加强农田水利和高标准农田等基础设施建设。深入实施种业振兴行动。强化农业科技和装备支撑。
We should adopt an integrated approach to promoting agricultural and rural modernization. We should keep total grain acreage at a stable level, promote the production of oilseed crops, and launch a new drive to increase grain production capacity by 50 million metric tons. We should improve contingency plans for ensuring the provision of agricultural supplies at stable prices. We should strengthen farmland protection and ramp up the development of high-standard cropland, facilities for irrigation and water conservancy, and other agricultural infrastructure. We should invigorate the seed industry and support the development of agricultural science, technology, and equipment.
健全种粮农民收益保障机制和主产区利益补偿机制。树立大食物观,构建多元化食物供给体系。发展乡村特色产业,拓宽农民增收致富渠道。巩固拓展脱贫攻坚成果,坚决防止出现规模性返贫。推进乡村建设行动。国家关于土地承包期再延长30年的政策,务必通过细致工作扎实落实到位。
We should refine the mechanisms for ensuring the incomes of grain growers and for compensating major grain-producing areas. We should adopt an all-encompassing approach to food and build a diversified food supply system. Rural industries with local features should be fostered to create more channels for increasing rural incomes. Our achievements in poverty alleviation should be consolidated and expanded to prevent large-scale relapse into poverty. Rural development initiatives should be advanced. We must meticulously and effectively carry out work related to the extension of rural land contracts for an additional 30 years.
(七)推动发展方式绿色转型。
7. Continuing the transition to green development
深入推进环境污染防治。加强流域综合治理,加强城乡环境基础设施建设,持续实施重要生态系统保护和修复重大工程。推进能源清洁高效利用和技术研发,加快建设新型能源体系,提升可再生能源占比。
Pollution prevention and control should be intensified. We should take more robust and comprehensive measures to improve river basins, upgrade urban-rural environmental infrastructure, and continue to implement major projects for protecting and restoring key ecosystems. We should promote R&D for the clean and efficient use of energy, move faster to develop a new energy system, and increase the share of renewable energy in China’s energy mix.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。