
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [29]
Report on the Work of the Government (2023) [29]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
促进区域优势互补、各展其长,继续加大对受疫情冲击较严重地区经济社会发展的支持力度,鼓励和吸引更多民间资本参与国家重大工程和补短板项目建设,激发民间投资活力。
We should promote complementary development between regions and see that each region fully leverages its strengths. We should continue to step up support for economic and social development in areas badly hit by Covid-19. We should encourage and attract more private capital into major state projects and projects aimed at addressing areas of weakness in order to stimulate private investment.
(二)加快建设现代化产业体系。
2. Accelerating the modernization of the industrial system
强化科技创新对产业发展的支撑。持续开展产业强链补链行动,围绕制造业重点产业链,集中优质资源合力推进关键核心技术攻关,充分激发创新活力。
Scientific and technological innovation must play a bigger role in supporting industrial development. We should continue the initiative to bolster industrial and supply chains, with a focus on key industrial chains in the manufacturing sector. We should pool quality resources and make concerted efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields so as to fully unleash the vitality for innovation.
加强重要能源、矿产资源国内勘探开发和增储上产。加快传统产业和中小企业数字化转型,着力提升高端化、智能化、绿色化水平。加快前沿技术研发和应用推广,促进科技成果转化。建设高效顺畅的物流体系。大力发展数字经济,提升常态化监管水平,支持平台经济发展。
We should redouble efforts to explore and develop important energy and mineral resources, discover more reserves, and boost production. We should speed up the digitalization of traditional industries and SMEs to make them higher-end, smarter, and more eco-friendly. We should accelerate R&D and application of cutting-edge technologies and promote the application of scientific and technological advances. We should develop a smooth and efficient logistics system. We should strive to develop the digital economy, step up regular oversight, and support the development of the platform economy.
(三)切实落实“两个毫不动摇”。
3. Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector
深化国资国企改革,提高国企核心竞争力。坚持分类改革方向,处理好国企经济责任和社会责任关系,完善中国特色国有企业现代公司治理。
We should deepen reform of state-owned capital and SOEs and enhance the core competitiveness of SOEs. We should continue with a category-based approach to reform and see that SOEs fulfill both their economic and social responsibilities and that they improve their modern corporate governance with distinctive Chinese features.
依法保护民营企业产权和企业家权益,完善相关政策,鼓励支持民营经济和民营企业发展壮大,支持中小微企业和个体工商户发展,
We should, in accordance with the law, protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs and refine related policies. We should encourage and support the private sector and private businesses in growing and expanding and support MSMEs and self-employed individuals in business development.
构建亲清政商关系,为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的环境,用真招实策稳定市场预期和提振市场信心。
We should cultivate a cordial and clean relationship between government and business and create an environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field. Effective measures and policies should be rolled out to stabilize market expectations and boost market confidence.
(四)更大力度吸引和利用外资。
4. Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment
扩大市场准入,加大现代服务业领域开放力度。落实好外资企业国民待遇。
We should expand market access and continue to open up the modern services sector. We should ensure national treatment for foreign-funded companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。