中英对照:2023年政府工作报告 [32]

Report on the Work of the Government (2023) [32]

我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。
We should, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and encourage all our ethnic groups to strive in unity for common prosperity and development.
坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。
We should adhere to the Party’s basic policy on religious affairs, follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and provide active guidance to religions so that they can adapt themselves to socialist society.
加强和改进侨务工作,汇聚起海内外中华儿女同心奋斗、共创辉煌的强大力量。
We should strengthen and improve our work related to Chinese nationals overseas to forge a powerful force for all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, to work together to make remarkable achievements.
我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,围绕实现建军一百年奋斗目标,边斗争、边备战、边建设,完成好党和人民赋予的各项任务。
We should fully implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military and the military strategy for the new era. Our armed forces, with a focus on the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027, should work to carry out military operations, boost combat preparedness, and enhance military capabilities so as to accomplish the tasks entrusted to them by the Party and the people.
全面加强练兵备战,创新军事战略指导,大抓实战化军事训练,统筹抓好各方向各领域军事斗争。
The armed forces should intensify military training and preparedness across the board, develop new military strategic guidance, devote greater energy to training under combat conditions, and make well-coordinated efforts to strengthen military work in all directions and domains.
全面加强军事治理,巩固拓展国防和军队改革成果,加强重大任务战建备统筹,加快实施国防发展重大工程。
We should improve all-around military governance and build on and expand the gains of national defense and military reform. We should see that military operations, capacity building, and combat preparedness are well-coordinated in fulfilling major tasks and speed up the implementation of major defense-related projects.
巩固提高一体化国家战略体系和能力,加强国防科技工业能力建设。深化全民国防教育。
We should consolidate and enhance integration of national strategies and strategic capabilities and step up capacity building in science, technology, and industries related to national defense. We should enhance public awareness about national defense.
各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,合力谱写军政军民团结新篇章。
We in governments at all levels should give strong support to the development of national defense and the armed forces and conduct extensive activities to promote mutual support between civilian sectors and the military. In doing so, we will open a new chapter of unity between the military and the government and between the military and the people.
我们要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,
We should fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。
We should remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and ensure that constitutional order in the two regions is upheld as stipulated in China’s Constitution and the basic laws of the two regions, and that Hong Kong and Macao are administered by patriots.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。