
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [28]
Report on the Work of the Government (2023) [28]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
积极的财政政策要加力提效。赤字率拟按3%安排。完善税费优惠政策,对现行减税降费、退税缓税等措施,该延续的延续,该优化的优化。做好基层“三保”工作。
We should enhance the intensity and effectiveness of our proactive fiscal policy. A deficit-to-GDP ratio of 3 percent has been projected for this year. We should improve preferential tax and fee policies, and extend and further refine policies on tax and fee cuts, tax rebates, and tax deferrals as the situation requires. We should see that at the primary level, basic living needs are met, salary payments are ensured, and normal government functioning is maintained.
稳健的货币政策要精准有力。保持广义货币供应量和社会融资规模增速同名义经济增速基本匹配,支持实体经济发展。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
We should do more to implement a prudent monetary policy in a targeted way. The M2 money supply and aggregate financing should increase generally in step with nominal economic growth to provide support for the real economy. The RMB exchange rate should be kept generally stable at an adaptive, balanced level.
产业政策要发展和安全并举。促进传统产业改造升级,培育壮大战略性新兴产业,着力补强产业链薄弱环节。
In adopting industrial policies, we should give consideration to both development and security imperatives. We should promote the transformation and upgrading of traditional industries, cultivate and strengthen strategic emerging industries, and take forceful steps to shore up weak links in industrial chains.
科技政策要聚焦自立自强,也要坚持国际合作。完善新型举国体制,发挥好政府在关键核心技术攻关中的组织作用,支持和突出企业科技创新主体地位,加大科技人才及团队培养支持力度。
Scientific and technological policies should aim at building up our country’s strength and self-reliance in science and technology, and international cooperation should also be continued. The new system for mobilizing resources nationwide should be improved, we should better leverage the role of the government in pooling resources to make key technological breakthroughs, and enterprises should be encouraged and supported in playing the principal role in innovation. Greater support should be given for the training of scientific and technological personnel and teams.
社会政策要兜牢民生底线。落实落细就业优先政策,把促进青年特别是高校毕业生就业工作摆在更加突出的位置,切实保障好基本民生。
Social policies should meet basic living needs. To effectively ensure people’s basic wellbeing, we should take concrete measures to fully implement the employment-first policy and place a higher priority on promoting the employment of young people, particularly college graduates.
当前我国新冠疫情防控已进入“乙类乙管”常态化防控阶段,要在对疫情防控工作进行全面科学总结的基础上,更加科学、精准、高效做好防控工作,围绕保健康、防重症,重点做好老年人、儿童、患基础性疾病群体的疫情防控和医疗救治,提升疫情监测水平,推进疫苗迭代升级和新药研制,切实保障群众就医用药需求,守护好人民生命安全和身体健康。
China has entered a phase of regular Covid-19 response, in which prevention and control measures for Class B infectious diseases are applied. On the basis of a comprehensive and systematic review of epidemic response efforts, we must ensure our response is well-conceived, more targeted, and more effective. We should protect people’s health and prevent severe cases, with an emphasis on prevention and treatment for the elderly, children, and people with underlying medical conditions. Monitoring of the epidemic should be elevated to a higher level. Covid-19 vaccines should be upgraded and new drugs should be developed. We should ensure people’s access to medicines and medical services to protect their lives and health.
今年是政府换届之年,前面报告的经济社会发展多领域、各方面工作,今后还需不懈努力,下面简述几项重点。
This year, a new central government leadership will take office. Going forward, the work outlined in the previous section of this report relating to economic and social development must be pushed forward with relentless efforts. I would now like to brief you on several key priorities.
(一)着力扩大国内需求。
1. Expanding domestic demand
把恢复和扩大消费摆在优先位置。多渠道增加城乡居民收入。稳定汽车等大宗消费,推动餐饮、文化、旅游、体育等生活服务消费恢复。政府投资和政策激励要有效带动全社会投资,
We should give priority to the recovery and expansion of consumption. The incomes of urban and rural residents should be boosted through multiple channels. We should stabilize spending on big-ticket items such as automobiles and promote recovery in the consumption of consumer services in sectors such as catering, culture, tourism, and sports. We should see that government investment and policy incentives effectively drive investment society-wide.
今年拟安排地方政府专项债券3.8万亿元,加快实施“十四五”重大工程,实施城市更新行动,
It is proposed that 3.8 trillion yuan be allocated for special-purpose bonds for local governments this year. Implementation of major projects set out in the 14th Five-Year Plan will be sped up. Urban renewal projects should also be launched.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。