中英对照:2023年政府工作报告 [27]

Report on the Work of the Government (2023) [27]

城镇新增就业1200万人左右,
around 12 million new urban jobs;
城镇调查失业率5.5%左右;
surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent;
居民消费价格涨幅3%左右;
CPI increase of around 3 percent;
居民收入增长与经济增长基本同步;
growth in personal income that is generally in step with economic growth;
进出口促稳提质,
steady increases in both the volume and quality of imports and exports;
国际收支基本平衡;
a basic equilibrium in the balance of payments;
粮食产量保持在1.3万亿斤以上;
grain output of over 650 million metric tons;
单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,重点控制化石能源消费,
continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption; and
生态环境质量稳定改善。
steady improvements in the quality of the eco-environment.
要坚持稳字当头、稳中求进,面对战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多,保持政策连续性稳定性针对性,加强各类政策协调配合,形成共促高质量发展合力。
This year, it is essential to prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability. Confronted with a situation in which strategic opportunities, risks, and challenges are concurrent and uncertainties and unforeseen factors are rising, we should keep our policies consistent, stable, and targeted and see that they are carried out in a more coordinated way to create synergy for high-quality development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。