
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [19]
Report on the Work of the Government (2023) [19]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
贯彻以人民为中心的发展思想,持续增加民生投入,着力保基本、兜底线、促公平,提升公共服务水平,推进基本公共服务均等化,在发展中不断增进民生福祉。
Acting on a people-centered philosophy of development, we continued to increase inputs in areas important to people’s wellbeing, meet people’s basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness. We delivered higher-quality public services, ensured more equitable access to basic public services, and continued to improve the wellbeing of our people through development.
促进教育公平和质量提升。百年大计,教育为本。财政性教育经费占国内生产总值比例每年都保持在4%以上,学生人均经费投入大幅增加。
We developed more equitable and higher-quality education. Education is pivotal to the enduring prosperity of a country. We kept annual budgetary spending on education at over 4 percent of GDP and realized a significant increase in spending per student.
持续加强农村义务教育薄弱环节建设,基本消除城镇大班额,推动解决进城务工人员子女入学问题,义务教育巩固率由93.8%提高到95.5%。
We steadily intensified efforts to shore up weak links in rural compulsory education, largely resolved the problem of oversized classes in urban schools, and made strides in providing schooling for children of rural migrant workers in cities. The retention rate in nine-year compulsory education rose from 93.8 percent to 95.5 percent.
坚持义务教育由国家统一实施,引导规范民办教育发展。减轻义务教育阶段学生负担。提升青少年健康水平。持续实施营养改善计划,每年惠及3700多万学生。保障教师特别是乡村教师工资待遇。
We saw to it that compulsory education was provided as an overall state responsibility; and we guided and regulated the development of private schools. The burden on students in compulsory education was reduced. The health of our young people improved. The nutrition improvement program was continued, benefiting over 37 million students every year. We ensured that teachers, especially those in rural schools, received their pay packages in full.
多渠道增加幼儿园供给。高中阶段教育毛入学率提高到90%以上。职业教育适应性增强,职业院校办学条件持续改善。
The provision of preschool education was increased through multiple channels. The gross enrollment ratio for senior secondary education rose to over 90 percent. Vocational education was made more adaptable, and conditions in vocational schools were steadily improved.
积极稳妥推进高考综合改革,高等教育毛入学率从45.7%提高到59.6%,高校招生持续加大对中西部地区和农村地区倾斜力度。大幅提高经济困难高校学生国家助学贷款额度。
We took active yet prudent steps to advance comprehensive reform of the college entrance examination system and raised the gross enrollment ratio for higher education from 45.7 percent to 59.6 percent. Universities and colleges continued to enroll more students from central and western regions and rural areas. The cap was significantly raised for government-subsidized loans to college students from families with financial difficulties.
深入实施“强基计划”和基础学科拔尖人才培养计划,建设288个基础学科拔尖学生培养基地,接续推进世界一流大学和一流学科建设,不断夯实发展的人才基础。
We launched a plan that enables institutions of higher learning to recruit students who excel in basic academic disciplines, as well as a plan to cultivate top talent in basic disciplines. We opened 288 training centers for high-performing students in basic disciplines and continued to develop world-class universities and world-class disciplines. By doing so, we have laid a solid foundation for talent development.
提升医疗卫生服务能力。深入推进和努力普及健康中国行动,深化医药卫生体制改革,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全民提供,进一步缓解群众看病难、看病贵问题。
Our ability to provide medical and health services was enhanced. We conducted extensive activities to advance the Healthy China initiative and deepened the reform of medical and healthcare systems. We made basic medical and healthcare services available to the entire population as a public good and made it easier and more affordable for people to access medical treatment.
持续提高基本医保和大病保险水平,城乡居民医保人均财政补助标准从450元提高到610元。将更多群众急需药品纳入医保报销范围。住院和门诊费用实现跨省直接结算,惠及5700多万人次。推行药品和医用耗材集中带量采购,降低费用负担超过4000亿元。设置13个国家医学中心,布局建设76个国家区域医疗中心。
Benefits under the basic medical insurance and serious disease insurance schemes continued to grow, and annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan. A greater number of urgently needed medicines were approved for reimbursement under the basic medical insurance scheme. On-the-spot settlement of cross-provincial outpatient and inpatient medical bills was realized, with over 57 million applications for settlement approved. We made bulk government purchases of medicines and medical consumables, thus cutting medical bills by more than 400 billion yuan. Thirteen national medical research centers and 76 regional medical centers were opened.
全面推开公立医院综合改革,持续提升县域医疗卫生服务能力,完善分级诊疗体系。优化老年人等群体就医服务。
Comprehensive reform of public hospitals was carried out across the board, the capacity for providing medical and health services at the county level was steadily increased, and the tiered diagnosis and treatment system was refined. Elderly people and other groups enjoyed better medical services.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。