
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [17]
Report on the Work of the Government (2023) [17]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
推动进出口稳中提质。加大出口退税、信保、信贷等政策支持力度,企业出口退税办理时间压缩至6个工作日以内。优化外汇服务。
Imports and exports were kept stable, and their quality was improved. We intensified policy support in terms of export tax rebates, credit insurance, and credit loans and cut the time for processing export tax rebates to less than six working days. Foreign exchange services were improved.
发展外贸新业态,新设152个跨境电商综试区,支持建设一批海外仓。发挥进博会、广交会、服贸会、消博会等重大展会作用。
We developed new forms of foreign trade, built 152 new integrated pilot zones for cross-border e-commerce, and supported the establishment of overseas warehouses. Major trade events such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, and the China International Consumer Products Expo delivered positive results.
推进通关便利化,进口、出口通关时间分别压减67%和92%,进出口环节合规成本明显下降。关税总水平从9.8%降至7.4%。
We simplified customs clearance procedures and reduced the clearance time for imports and exports by 67 percent and 92 percent, respectively, bringing about a significant reduction in related compliance costs. The overall tariff level fell from 9.8 percent to 7.4 percent over the five years.
全面深化服务贸易创新发展试点,推出跨境服务贸易负面清单。进出口稳定增长有力支撑了经济发展。
We advanced trials for innovative development of trade in services across the board and adopted the negative list for cross-border trade in services. With steady growth, imports and exports have bolstered China’s economic development.
积极有效利用外资。出台外商投资法实施条例,不断优化外商投资环境。持续放宽外资市场准入,全国和自由贸易试验区负面清单条数分别压减51%、72%,制造业领域基本全面放开,金融等服务业开放水平不断提升。
We took proactive and effective moves to utilize foreign investment. The regulations for implementing the Foreign Investment Law were issued, further improving the business environment for foreign investors. Market access for foreign investment was also steadily expanded. Items on the negative lists for foreign investment respectively covering the whole country and pilot free trade zones were reduced by 51 percent and 72 percent. The entire manufacturing sector was generally opened up, and opening in finance and other service sectors was continuously enhanced.
已设21个自由贸易试验区,海南自由贸易港建设稳步推进。各地创新方式加强外资促进服务,加大招商引资和项目对接力度。一批外资大项目落地,我国持续成为外商投资兴业的热土。
A total of 21 pilot free trade zones have been established in China, and steady strides have been made in the development of Hainan Free Trade Port. Across all localities, new approaches were developed to strengthen services for promoting foreign investment, and greater efforts were made to attract foreign investment and facilitate project implementation. With a large number of major foreign investment projects launched in our country over the past five years, China has remained a favored destination for overseas investment.
推动高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,实施一批互联互通和产能合作项目,对沿线国家货物进出口额年均增长13.4%,各领域交流合作不断深化。推进西部陆海新通道建设。
We promoted high-quality Belt and Road cooperation. We remained committed to achieving shared growth through discussion and collaboration, observed market principles and international rules, and carried out a number of projects to boost connectivity and industrial capacity cooperation. Imports and exports between China and other BRI countries increased at an annual rate of 13.4 percent, and exchanges and cooperation between China and these countries registered steady progress in a wide range of areas. The construction of the New International Land-Sea Trade Corridor was advanced in the western region.
引导对外投资健康有序发展,加强境外风险防控。新签和升级6个自贸协定,与自贸伙伴货物进出口额占比从26%提升至35%左右。
We provided guidance which ensured sound and orderly development of outbound investment, and we strengthened overseas risk prevention and control. Six free trade agreements were newly concluded or upgraded; and the share of trade with our free trade partners increased from 26 percent to around 35 percent of China’s total trade volume.
坚定维护多边贸易体制,反对贸易保护主义,稳妥应对经贸摩擦,促进贸易和投资自由化便利化。
We remained firm in upholding the multilateral trading regime and opposed trade protectionism. We properly handled economic and trade frictions and promoted trade and investment liberalization and facilitation.
(八)加强生态环境保护,促进绿色低碳发展。
8. We strengthened environmental protection and pursued green and low-carbon development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。