中英对照:2023年政府工作报告 [20]

Report on the Work of the Government (2023) [20]

促进中医药传承创新发展、惠及民生。基本公共卫生服务经费人均财政补助标准从50元提高到84元。坚持预防为主,加强重大慢性病健康管理。改革完善疾病预防控制体系,组建国家疾病预防控制局,健全重大疫情防控救治和应急物资保障体系,努力保障人民健康。
The preservation and innovative development of traditional Chinese medicine was promoted for the benefit of our people. Annual per capita government subsidies for basic public health services were increased from 50 yuan to 84 yuan. Giving priority to prevention, we strengthened health management for major chronic diseases. We reformed and improved the system for disease prevention and control. The National Administration of Disease Prevention and Control was inaugurated, and the systems for major epidemic prevention, control, and treatment and for providing emergency supplies were improved. With these efforts, we have protected the health of our people.
加强社会保障和服务。建立基本养老保险基金中央调剂制度,连续上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准,稳步提升城乡低保、优待抚恤、失业和工伤保障等标准。
We improved social security and social services. A central regulation system for basic old-age insurance funds was set up. We increased basic pension benefits for retirees for many years running and raised the minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents. Urban and rural subsistence allowances, benefits for entitled groups, unemployment insurance, and workers’ compensation were steadily increased.
积极应对人口老龄化,推动老龄事业和养老产业发展。发展社区和居家养老服务,加强配套设施和无障碍设施建设,在税费、用房、水电气价格等方面给予政策支持。推进医养结合,稳步推进长期护理保险制度试点。实施三孩生育政策及配套支持措施。
We took proactive steps to address population aging and promoted development of both elderly care programs and elderly care services. We encouraged the development of community and at-home elderly care services, with more supporting facilities and barrier-free facilities built by offering policy support in terms of tax, rent, and charges for water, electricity, and natural gas. Integrated medical and elderly care services were promoted, and trials for long-term care insurance schemes were steadily advanced. The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.
完善退役军人管理保障制度,提高保障水平。加强妇女、儿童权益保障。完善未成年人保护制度。健全残疾人保障和关爱服务体系。
We refined the system of management and support for ex-service members and provided them with better services and benefits. The rights and interests of women and children were better protected, and the system for the protection of minors was improved. The system for protecting, supporting, and caring for people with disabilities was also enhanced.
健全社会救助体系,加强低收入人口动态监测,对遇困人员及时给予帮扶,年均临时救助1100万人次,坚决兜住了困难群众基本生活保障网。
We also improved the social assistance system, strengthened ongoing monitoring for low-income groups, and provided people in difficulty with prompt assistance. Temporary assistance was provided 11 million times on average each year. With these efforts, we have firmly secured the safety net for meeting the basic needs of people in difficulty.
丰富人民群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观。深化群众性精神文明创建。发展新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业,加强智库建设。
People’s intellectual and cultural lives were enriched. Core socialist values were fostered and observed. Public initiatives were launched to promote cultural and ethical advancement. The press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy and social sciences, and archiving as well as other undertakings were developed. Think tanks were strengthened.
扎实推进媒体深度融合。提升国际传播效能。加强和创新互联网内容建设。弘扬中华优秀传统文化,加强文物和文化遗产保护传承。实施文化惠民工程,公共图书馆、博物馆、美术馆、文化馆站向社会免费开放。
Solid steps were taken to promote in-depth integrated development of media. Communication with international audiences was improved. New ways were created to enhance online content development. Fine traditional Chinese culture was kept alive and thrived, and China’s cultural artifacts and cultural heritage were better protected and preserved. Cultural projects were launched to benefit the public, and public libraries, museums, art galleries, and cultural centers were opened to the public free of charge.
深入推进全民阅读。支持文化产业发展。加强国家科普能力建设。体育健儿勇创佳绩,全民健身广泛开展。
We continued to foster a love of reading among our people, supported the development of the cultural sector, and promoted scientific literacy. Chinese athletes excelled in competition; extensive Fitness-for-All activities were carried out.
(十)推进政府依法履职和社会治理创新,保持社会大局稳定。
10.We continued to perform government functions in accordance with the law and develop new ways of social governance and ensured social stability.
加强法治政府建设,使经济社会活动更好在法治轨道上运行。坚持依法行政、大道为公,严格规范公正文明执法,政府的权力来自人民,有权不可任性,用权必受监督。
We stepped up efforts to develop a law-based government and ensured economic and social activities were carried out in compliance with the law. We exercised law-based government administration, served the common good of all, and saw that the law was enforced in a strict, procedure-based, impartial, and non-abusive way. The power of the government comes from the people; it should not be wielded as one pleases and the exercise of power must be subject to supervision.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。