
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [21]
Report on the Work of the Government (2023) [21]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
推动完善法律法规和规章制度,提请全国人大常委会审议法律议案50件,制定修订行政法规180件次。
We worked to improve laws, regulations and rules, submitted 50 legislative proposals to the Standing Committee of the NPC for deliberation, and formulated or revised 180 sets of administrative regulations.
依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案。加强审计、统计监督。
We in governments at all levels, in compliance with the law, subjected ourselves to the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level and readily submitted to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion. We handled with careful attention recommendations from NPC deputies and proposals by CPPCC National Committee members. We also strengthened oversight based on audits and statistics.
持续深化政务公开。开展国务院大督查。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。
We continued to make government affairs more transparent. Accountability inspections were carried out by the State Council. We supported trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles.
加强和创新社会治理。推动市域社会治理现代化,完善基层治理,优化社区服务。支持社会组织、人道救助、社会工作、志愿服务、公益慈善等健康发展。
We developed new and better forms of social governance. We advanced the modernization of urban social governance, improved primary-level governance, and provided better community services. We supported the sound development of social organizations, humanitarian assistance, social work, volunteer services, public welfare, charitable initiatives, and other related services.
深入推进信访积案化解。推进社会信用体系建设。完善公共法律服务体系。严格食品、药品尤其是疫苗监管。
We made headway in clearing the backlog of public complaint cases. We advanced the development of the social credit system, improved the public legal service system, and tightened supervision over food and drugs and vaccines in particular.
开展安全生产专项整治。改革和加强应急管理,提高防灾减灾救灾能力,做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。
An initiative to enhance workplace safety was launched. We reformed and strengthened emergency management, enhanced our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief, effectively protected against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provided quality meteorological services.
深入推进国家安全体系和能力建设。加强网络、数据安全和个人信息保护。持续加强社会治安综合治理,严厉打击各类违法犯罪,开展扫黑除恶专项斗争,依法严惩黑恶势力及其“保护伞”,平安中国、法治中国建设取得新进展。
We made further progress in building up the national security system and capabilities. Cyber security, data security, and personal information protection were strengthened. We continued to take a full range of measures to maintain law and order, cracked down hard on illegal and criminal activities of all types, and launched campaigns to combat organized crime and handed out severe punishments, in accordance with the law, to criminal gangs and those who provided protection for them, thus making fresh headway in building a Peaceful China and advancing the rule of law in China.
五年来,各级政府认真贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育和党史学习教育,弘扬伟大建党精神,
Over the past five years, we in governments at all levels faithfully implemented the Party Central Committee’s strategic plans for full and rigorous Party self-governance, launched both initiatives to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission and programs to study the Party’s history, and carried forward the great founding spirit of the Party.
严格落实中央八项规定精神,持之以恒纠治“四风”,重点纠治形式主义、官僚主义,“三公”经费大幅压减。
We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and kept up our efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with emphasis on the first two. Spending on official overseas visits, vehicles for official use, and official hospitality was slashed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。