中英对照:2023年政府工作报告 [18]

Report on the Work of the Government (2023) [18]

坚持绿水青山就是金山银山的理念,健全生态文明制度体系,处理好发展和保护的关系,不断提升可持续发展能力。
Staying true to the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we improved systems of ecological conservation, struck a balance between development and conservation, and steadily built up our capacity for promoting sustainable development.
加强污染治理和生态建设。坚持精准治污、科学治污、依法治污,深入推进污染防治攻坚。注重多污染物协同治理和区域联防联控,地级及以上城市空气质量优良天数比例达86.5%、上升4个百分点。
We strengthened pollution control and ecological conservation. Applying targeted, law-based, and science-driven approaches, we worked harder to prevent and control pollution. We made major efforts to control multiple pollutants in a coordinated way and across all regions. In cities at and above the prefectural level, air quality was good or excellent on 86.5% of the days over the past five years, a 4-percentage-point increase.
基本消除地级及以上城市黑臭水体,推进重要河湖、近岸海域污染防治。加大土壤污染风险防控和修复力度,强化固体废物和新污染物治理。
Black malodorous water bodies in cities at and above the prefectural level were generally cleaned up. We intensified pollution prevention and control for major rivers, lakes, and offshore areas. We also strengthened efforts to prevent and control soil pollution risks and restore polluted soil, and stepped up the treatment of solid waste and new pollutants.
全面划定耕地和永久基本农田保护红线、生态保护红线和城镇开发边界。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,实施一批重大生态工程,全面推行河湖长制、林长制。推动共抓长江大保护,深入实施长江流域重点水域十年禁渔。加强生物多样性保护。完善生态保护补偿制度。
We completed the tasks of drawing redlines to protect ecosystems, farmland, and permanent basic cropland and of delineating urban development boundaries. We promoted the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts in a holistic and systematic way. We launched major ecological projects and instituted systems of river, lake, and forest chiefs nationwide. A well-coordinated approach was adopted for protecting the Yangtze River, and the 10-year ban on fishing in key water bodies of the Yangtze River basin was fully enforced. Biodiversity protection was bolstered, and the system of compensation for ecological conservation was improved.
森林覆盖率达到24%,草原综合植被盖度和湿地保护率均达50%以上,水土流失、荒漠化、沙化土地面积分别净减少10.6万、3.8万、3.3万平方公里。人民群众越来越多享受到蓝天白云、绿水青山。
Forest coverage has risen to 24 percent, fractional vegetation coverage on grasslands has surpassed 50 percent, and over 50 percent of all wetlands are now under protection. The area of land affected by soil erosion, desertification, and sandification was reduced by 106,000 square kilometers, 38,000 square kilometers, and 33,000 square kilometers, respectively. More and more, our people now enjoy blue skies, clear waters, and lush mountains.
稳步推进节能降碳。统筹能源安全稳定供应和绿色低碳发展,科学有序推进碳达峰碳中和。
We made steady progress in energy conservation and carbon reduction. We both ensured a stable and secure energy supply and promoted green and low-carbon development. We worked toward the targets of peak carbon emissions and carbon neutrality with well-conceived and systematic steps.
优化能源结构,实现超低排放的煤电机组超过10.5亿千瓦,可再生能源装机规模由6.5亿千瓦增至12亿千瓦以上,清洁能源消费占比由20.8%上升到25%以上。
The energy mix was further improved. Coal-fired generators with a total capacity of over 1.05 billion kilowatts achieved ultra-low emissions. Installed capacity of renewable power increased from 650 million kilowatts to more than 1.2 billion kilowatts. The share of clean energy in total energy consumption increased from 20.8 percent to over 25 percent.
全面加强资源节约工作,发展绿色产业和循环经济,促进节能环保技术和产品研发应用。提升生态系统碳汇能力。加强绿色发展金融支持。完善能耗考核方式。
We made an all-embracing push to promote resource conservation, developed green sectors and a circular economy, and encouraged R&D and application of energy-saving and environmental protection technologies and products. The carbon absorption capacity of our ecosystems was enhanced. Financial support for green development was scaled up. Improvements were made to performance evaluations for energy consumption targets.
积极参与应对气候变化国际合作,为推动全球气候治理作出了中国贡献。
Internationally, China played an active part in cooperation on addressing climate change, contributing its part to global climate governance.
(九)切实保障和改善民生,加快社会事业发展。
9. We took concrete steps to ensure and improve the people’s wellbeing and accelerated the development of social programs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。