
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [16]
Report on the Work of the Government (2023) [16]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
完善粮食生产支持政策,稳定种粮农民补贴,合理确定稻谷、小麦最低收购价,加大对产粮大县奖励力度,健全政策性农业保险制度。
We refined policies to support grain production, kept subsidies for grain growers stable, and set minimum purchase prices for rice and wheat at reasonable levels. Rewards for major grain-producing counties were increased and the policy-based agricultural insurance system was improved.
加强耕地保护,实施黑土地保护工程,完善水利设施,新建高标准农田4.56亿亩。
We strengthened the protection of cropland, launched an initiative to protect chernozem soils, improved water conservancy infrastructure, and increased the area of high-standard cropland by 30.4 million hectares.
推进国家粮食安全产业带建设。加快种业、农机等科技创新和推广应用,农作物耕种收综合机械化率从67%提高到73%。
We developed agricultural belts for ensuring national food security. We accelerated the pace of innovation in seed technology and agricultural machinery and application of new research advances. The rate of mechanization in crops plowing, planting, and harvesting increased from 67 percent to 73 percent.
全面落实粮食安全党政同责,强化粮食和重要农产品稳产保供,始终不懈地把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
We ensured that both Party committees and governments assumed responsibility for ensuring food security and ensured stable production and supply of grain and other major agricultural products. With these efforts, we have fully secured the food supply of more than 1.4 billion people.
扎实推进农村改革发展。巩固和完善农村基本经营制度,完成承包地确权登记颁证和农村集体产权制度改革阶段性任务,稳步推进多种形式适度规模经营,抓好家庭农场和农民合作社发展,加快发展农业社会化服务。
Steady progress was made in rural reform and development. We consolidated and improved the basic rural operation system and completed the work to determine, register, and certify contracted rural land rights and the reform of the rural collective property rights system for the current stage. We steadily promoted appropriately scaled agribusiness operations of various types, ensured solid development of family farms and farmers’ cooperatives, and accelerated the development of commercial services for agriculture.
启动乡村建设行动,持续整治提升农村人居环境,加强水电路气信邮等基础设施建设,实现符合条件的乡镇和建制村通硬化路、通客车,农村自来水普及率从80%提高到87%,多年累计改造农村危房2400多万户。
We launched rural development initiatives and continued to improve the rural living environment. We strengthened rural infrastructure such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services. All towns, townships, and villages where conditions permit are now connected by paved roads and linked to bus networks. Tap water coverage in rural areas increased from 80 percent to 87 percent, and the dilapidated houses of more than 24 million rural households were rebuilt over the years.
深化供销合作社、集体林权、农垦等改革。立足特色资源发展乡村产业,促进农民就业创业增收。
We deepened the reform of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, and state farms. We leveraged local resources to develop rural industries and helped rural residents secure employment, start businesses, and increase their incomes.
为保障农民工及时拿到应得报酬,持续强化农民工工资拖欠治理,出台实施保障农民工工资支付条例,严厉打击恶意拖欠行为。
To ensure that rural migrant workers were paid on time, we worked continuously to solve the problem of wage arrears owed to them, adopted regulations on ensuring their wage payment, and cracked down hard on cases of deliberately withholding wages.
(七)坚定扩大对外开放,深化互利共赢的国际经贸合作。
7. We remained committed to opening up wider to the world and expanded international economic and trade cooperation to deliver mutually beneficial outcomes.
面对外部环境变化,实行更加积极主动的开放战略,以高水平开放更有力促改革促发展。
In response to changes in the external environment, we pursued a more proactive strategy of opening up and worked to boost reform and development with high-standard opening.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。