
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [15]
Report on the Work of the Government (2023) [15]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
加大对革命老区、民族地区、边疆地区的支持力度,中央财政对相关地区转移支付资金比五年前增长66.8%。
We stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, and border areas, with central government transfer payments to these areas rising by 66.8 percent over these five years.
推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。高标准高质量建设雄安新区。
We promoted coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin. The building of Xiong’an New Area was advanced according to high standards and quality requirements.
发展海洋经济。支持经济困难地区发展,促进资源型地区转型发展,鼓励有条件地区更大发挥带动作用,推动形成更多新的增长极增长带。
Development of the marine economy was promoted. We supported regions facing economic difficulty in pursuing development, promoted the economic transformation of resource-depleted areas, encouraged regions with favorable conditions to lead the way in development, and fostered more growth poles and growth belts.
持续推进以人为核心的新型城镇化。我国仍处于城镇化进程中,每年有上千万农村人口转移到城镇。完善城市特别是县城功能,增强综合承载能力。
We continued to advance people-centered new urbanization. China is still in the process of urbanization, with ten million plus rural people moving to urban areas each year. We improved the functions of cities and particularly county seats to increase their overall carrying capacity.
分类放宽或取消城镇落户限制,十年1.4亿农村人口在城镇落户。有序发展城市群和都市圈,促进大中小城市协调发展。推动成渝地区双城经济圈建设。
Restrictions on permanent urban residency were eased or removed on a category-by-category basis, and 140 million rural residents were granted permanent urban residency over the past decade. We promoted well-ordered development of city clusters and metropolitan areas and coordinated development of cities of different sizes. Development of the Chengdu-Chongqing economic zone was promoted.
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,建立实施房地产长效机制,扩大保障性住房供给,推进长租房市场建设,稳地价、稳房价、稳预期,因城施策促进房地产市场健康发展。
Adhering to the principle that housing is for living in and not for speculation, we established long-term mechanisms in the real estate market, expanded the supply of government-subsidized housing, and developed the long-term rental market. We kept land costs, house prices, and market expectations stable and adopted city-specific measures to facilitate sound development of the real estate sector.
加强城市基础设施建设,轨道交通运营里程从4500多公里增加到近1万公里,排水管道从63万公里增加到89万公里。改造城镇老旧小区16.7万个,惠及2900多万家庭。
Urban infrastructure was improved. The length of in-service urban rail transit lines increased from just over 4,500 kilometers to close to 10,000 kilometers and the length of urban drainage pipelines rose from 630,000 kilometers to 890,000 kilometers. A total of 167,000 old urban residential compounds were renovated, benefiting more than 29 million households.
(六)保障国家粮食安全,大力实施乡村振兴战略。
6. We ensured China’s food security and vigorously implemented the rural revitalization strategy.
完善强农惠农政策,持续抓紧抓好农业生产,加快推进农业农村现代化。
We improved policies to boost agriculture and benefit farmers, continuously gave priority to agricultural production, and moved faster to modernize the agricultural sector and rural areas.
提升农业综合生产能力。稳定和扩大粮食播种面积,扩种大豆油料,优化生产结构布局,提高单产和品质。
We worked to enhance overall agricultural production capacity. We stabilized and increased grain acreage, expanded the production of soybeans and other oil-yielding crops, improved the composition and geographic distribution of agricultural production, and increased per unit crop yield and the quality of grains.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。