
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [14]
Report on the Work of the Government (2023) [14]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
促进平台经济健康持续发展,发挥其带动就业创业、拓展消费市场、创新生产模式等作用。
We promoted the sound and sustainable development of the platform economy and fully leveraged its role in boosting employment and business startups, expanding the consumer market, and creating new production modes.
发展研发设计、现代物流、检验检测认证等生产性服务业。加强全面质量管理和质量基础设施建设。中国制造的品质和竞争力不断提升。
Producer services such as R&D and design, modern logistics, and inspection, testing, and certification registered further growth. Across-the-board quality management and national quality infrastructure were improved. Chinese products are now of a higher quality and more competitive.
(五)扩大国内有效需求,推进区域协调发展和新型城镇化。
5. We expanded effective domestic demand and promoted coordinated regional development and new urbanization.
围绕构建新发展格局,立足超大规模市场优势,坚持实施扩大内需战略,培育更多经济增长动力源。
To create a new pattern of development, we fully leveraged China’s super-sized market and carried out the strategy of expanding domestic demand to foster more growth engines.
着力扩大消费和有效投资。
We strived to expand consumption and effective investment.
疫情发生前,消费已经成为我国经济增长的主要拉动力。面对需求不足甚至出现收缩,推动消费尽快恢复。
Before the outbreak of Covid-19, consumption had become the primary driver of China’s economic growth. In the face of insufficient and even shrinking demand, we acted to secure a swift recovery in consumption.
多渠道促进居民增收,提高中低收入群体收入。支持汽车、家电等大宗消费,汽车保有量突破3亿辆、增长46.7%。
We promoted personal income growth through various avenues and saw the earnings of middle- and low-income groups rise. Spending on automobiles, home appliances, and other big-ticket items was supported. The number of cars in use in China topped 300 million, an increase of 46.7 percent compared to five years ago.
推动线上线下消费深度融合,实物商品网上零售额占社会消费品零售总额的比重从15.8%提高到27.2%。发展城市社区便民商业,完善农村快递物流配送体系。帮扶旅游业发展。
We vigorously promoted both online and offline consumption, raising the share of online sales for physical goods from 15.8 percent to 27.2 percent of total retail sales of consumer goods. Businesses serving residents’ daily needs flourished in urban communities, and the express delivery system in rural areas was improved. We also provided support for the tourism sector.
围绕补短板、调结构、增后劲扩大有效投资。创新投融资体制机制,预算内投资引导和撬动社会投资成倍增加,增加地方政府专项债券额度,重点支持交通、水利、能源、信息等基础设施和民生工程建设,鼓励社会资本参与建设运营,调动民间投资积极性。
We expanded effective investment to shore up weak links, promote structural adjustments, and sustain growth momentum. Innovations were made in investment and financing systems and mechanisms, and nongovernmental investment increased several times over under the guidance and drive of central government budgetary investment. We increased the scale of local government special-purpose bonds, with a high priority given to the development of sectors such as transportation, water conservancy, energy, information, and other infrastructure as well as projects for the people’s wellbeing. We also encouraged nongovernmental capital to participate in the construction and operation of such projects, and this stimulated investment from nongovernmental sources.
增强区域发展平衡性协调性。统筹推进西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展,中西部地区经济增速总体高于东部地区。
We achieved more balanced and coordinated regional development. We took coordinated steps to promote large-scale development of the western region, the full revitalization of northeast China, the rise of the central region, and trailblazing development in the eastern region. Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。