
翻译数据库
中英对照:2023年政府工作报告 [12]
Report on the Work of the Government (2023) [12]
发布时间:2023年03月05日
Published on Mar 05, 2023
促进多种所有制经济共同发展。
We promoted the common development of enterprises under all forms of ownership.
坚持和完善社会主义基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”。
We upheld and improved China’s fundamental socialist economic systems and worked unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide development of the non-public sector.
完成国企改革三年行动任务,健全现代企业制度,推动国企聚焦主责主业优化重组、提质增效。
The tasks set out in the three-year action plan for SOE reform were completed and the modern corporate structure was improved, thus enabling SOEs to upgrade and restructure their operations so as to focus on their primary responsibilities and core business and enhance quality and performance.
促进民营企业健康发展,破除各种隐性壁垒,一视同仁给予政策支持,提振民间投资信心。完善产权保护制度,保护企业家合法权益,弘扬企业家精神。
We promoted the sound development of private businesses by removing hidden barriers of various forms and ensuring all enterprises received policy support on an equal basis. This has boosted the confidence of private investors. We improved the system of property rights protection to safeguard entrepreneurs’ lawful rights and interests and promote the entrepreneurial spirit.
推进财税金融体制改革。
We continued to reform the fiscal, taxation, and financial systems.
深化预算管理体制改革,加大预算公开力度,推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,完善地方政府债务管理体系,构建综合与分类相结合的个人所得税制,进一步深化税收征管改革。
We deepened reform of the budget management system and boosted budget transparency. We advanced reforms to divide fiscal powers and spending responsibilities between central and local governments and improved the system for managing local government debt. We established an individual income tax system based on both adjusted gross income and specific income types and continued to deepen reform of the tax collection and administration system.
推动金融监管体制改革,统筹推进中小银行补充资本和改革化险,推进股票发行注册制改革,完善资本市场基础制度,加强金融稳定法治建设。
We promoted reform of the financial regulatory system and encouraged small and medium banks to replenish their capital and defuse risks through reform. We advanced reforms to implement a registration-based IPO system, refined the underlying systems of the capital market, and strengthened legislation for financial stability.
(四)深入实施创新驱动发展战略,推动产业结构优化升级。
4. We fully implemented the innovation-driven development strategy and improved and upgraded the industrial structure.
深化供给侧结构性改革,完善国家和地方创新体系,推进科技自立自强,紧紧依靠创新提升实体经济发展水平,不断培育壮大发展新动能,有效应对外部打压遏制。
We deepened supply-side structural reform, improved national and local innovation systems, and boosted self-reliance and strength in science and technology. We promoted development of the real economy through innovation, continued to foster new drivers of growth, and effectively countered external attempts to suppress and contain China’s development.
增强科技创新引领作用。
The leading role of technological innovation was reinforced.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。