中英对照:2023年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2023 [4]

虽然这些铁路铺设在不同的大陆,但它们都给沿线民众带去了同样的机遇。今年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年,志合者不以山海为远。我们相信在中国和共建国家的共同努力下,“一带一路”合作将结出更加丰硕的成果,将更多的愿景转化为现实,使更多的民众从中受益。
The railway tracks are located on different continents, but they share one thing in common: being a source of opportunities for the local communities. This year marks the 10th anniversary of the announcement of the BRI by President Xi Jinping. Nothing, not even mountains and sea, can separate people with the same goals and vision. We are convinced that with the concerted efforts of China and partner countries, Belt and Road cooperation will yield more fruitful results, turn more vision into reality, and deliver benefits to more people.
俄新社记者此前,中国决定恢复向外国人签发各类签证。目前,俄罗斯人对中国签证的需求非常高,据俄罗斯媒体报道,由于申请人数众多,人们需要等待约一到两个月才能拿到签证。中方能否采取措施更快处理俄公民的签证申请?
RIA Novosti Earlier on China decided to resume issuing visas to foreign nationals. Currently there is a high demand among Russians for Chinese visas. According to Russian media reports, due to a large number of applications, people need to wait for one to two months before receiving the visa documents. Can the Chinese side take measures to handle applications for Chinese visas from Russian nationals more efficiently?
汪文斌随着疫情形势变化,各国人员跨境旅行日益频繁,不少国家都面临签证办理激增的情况。近日,中方进一步优化外国人来华签证和入境政策,促进中外人员往来,中国驻外使领馆正在加班加点处理各国来华人员签证申请。中俄是新时代全面战略协作伙伴,双向人员往来规模较大。近期,中国驻俄使领馆通过延长办公时间、增加预约量等手段,努力为俄罗斯公民提供优质的签证服务。据我们了解,目前,在中国驻俄使领馆办理来华签证的周期较之前已经大幅缩短。中国外交部和驻俄使领馆将继续做好有关工作,为中俄人员健康有序往来提供便利。
Wang Wenbin Given the increasingly frequent cross-border travels following changes in the COVID situation, quite a few countries have seen a surge of visa applications. Since last week, China has further optimized visa and entry policies for foreign nationals to facilitate cross-border travel. Chinese embassies and consulates are working extra hours to process visa applications from those wishing to travel to China. China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era, with large numbers of people traveling both ways between the two countries. Recently the Chinese embassy and consulates in Russia have been working doubly hard to provide high-quality visa service by extending office hours, offering more spots for reservations and other means. We have learned that the length of visa-processing in the Chinese embassy and consulates in Russia has been greatly shortened. China’s Foreign Ministry and our missions in Russia will continue to work on this and provide facilitation for the sound and orderly people-to-people exchange between China and Russia.
彭博社记者第一个问题,美国国务卿布林肯表示世界不应该被中俄关于乌克兰的潜在和平计划所误导,外交部对此有何评论?第二个问题,中方对国际货币基金组织批准斯里兰卡30亿美元贷款计划有何评论?
Bloomberg US Secretary of State Antony Blinken said the “world should not be fooled” by a potential Chinese-Russian peace plan. Does the foreign ministry have any comment? Secondly, does the foreign ministry have any comment on the IMF approving a $3 billion loan program for Sri Lanka?
汪文斌刚才我已经表明,中方提出的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件全面系统阐述了中方立场,涵盖了尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、停止单边制裁等12条原则,核心就是劝和促谈。有关方面应当认真研究、理性看待。在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。我们认为,越是困难重重,越要为和平留下空间;越是矛盾尖锐,越不能放弃对话努力。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。
Wang Wenbin As I just said, the document released by China titled China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis elaborates China’s position in a comprehensive and systematic manner. It offers 12 principles, including respecting the sovereignty of all countries, abandoning the Cold War mentality, ceasing hostilities, resuming peace talks and stopping unilateral sanctions. The core stance is to promote talks for peace. Parties concerned need to look into it intensively and view it in a rational manner. On the Ukraine issue, voices for peace and rationality are building. Most countries support easing tensions, stand for peace talks, and are against adding fuel to the fire. We believe that the more difficulties there are, the greater the need to keep space for peace. The more acute the problem is, the more important it is not to give up efforts for dialogue. China will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the Ukraine issue. 
关于你提到的第二个问题,我们认为这是一个好消息,相信有助于帮助斯里兰卡应对危机、摆脱困境。此前,中国进出口银行已向斯里兰卡出具了融资支持文件,帮助斯方迅速、有效应对债务问题,充分体现了中方支持斯里兰卡实现债务可持续的诚意和努力。我们愿继续同有关国家和国际金融机构一道,为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时,中方也呼吁商业和多边债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。
On your second question, we think this is good news and believe this will better help Sri Lanka address the crisis and get out of the difficult situation. The Export-Import Bank of China has provided financing support documents to Sri Lanka to help it address the debt issues swiftly and effectively, which fully speaks to China’s sincerity and effort to support Sri Lanka in achieving debt sustainability. China stands ready to work with relevant countries and international financial institutions and continue to play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, easing its debt burden and helping it achieve sustainable development. In the meantime, we call on commercial and multilateral creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring under the principle of fair burden-sharing.
东方卫视记者我们关注到,近期美国在多个场合宣称中方渔船非法捕捞,请问中方对此有何评论?
Dragon TV The US has accused the Chinese side of illegal fishing on multiple occasions. Do you have any comment?
汪文斌美国一向自诩为渔业资源养护先锋。然而,近年来不断有证据显示,美国渔船惯于在公海和他国管辖海域非法捕捞。例如,美国南太平洋金枪鱼公司和跨全球产品公司的多艘渔船被发现多次在禁渔期间投放集渔装置,违法捕捞鲸鱼和鲨鱼,并存在骚扰随船国际观察员等行为。美国一些船队还在南非和加拿大等国管辖海域肆意非法捕捞龙虾和岩虾,被有关国家逮捕并罚款。
Wang Wenbin The US calls itself a champion of fisheries conservation. However, evidence has surfaced in recent years that US fishing vessels often practice illegal fishing on the high sea and in waters under the jurisdiction of other countries. For example, fishing vessels of the US-based South Pacific Tuna Corporation and the Trans-Global Products Inc. have been found to put fishing aggregation devices many times during moratorium, conducted illegal whale and shark fishing and harassed international observers on board. Some US fishing fleets have arbitrarily and illegally fished lobsters and rock shrimps in waters under the jurisdiction of South Africa and Canada and been arrested and fined by these countries. 
在国际渔业履约方面,美国采用“合则用,不合则弃”的双重标准。在有关区域渔业组织会议上,美渔业官员强硬要求他国履约,却对自身履约“网开一面”。例如,在中西太平洋渔业委员会,美国一方面对其他成员国违反禁渔规定的行为穷追不舍,另一方面,美国却将美属萨摩亚、关岛、北马里亚纳群岛等海外领地解释为“小岛屿发展中国家”,使其不当享有在禁渔期“合法”作业的权利。
In terms of international fisheries compliance, the US selectively applies international fisheries regulations – a typical double standard. At the meetings of relevant regional fisheries organizations, US officials took a hard line against other countries and demanded that they abide by relevant laws and treaties, but failed to do so themselves. For instance, at the Western and Central Pacific Fisheries Commission (WCPFC), the US on the one hand kept accusing other countries of moratorium violations, but on the other hand insisted that its overseas territories including American Samoa, Guam and the Northern Mariana Islands are Small Island Developing States (SIDS), a status that guarantees the right to fish during moratorium they shouldn’t enjoy. 
中国是负责任的远洋渔业国家,一向依法依规开展远洋捕捞活动,坚持“零容忍”打击非法捕捞,持续提升远洋渔业履约能力和监管水平。开展公海自主休渔,深化双边渔业合作,积极参与国际和区域渔业管理组织,促进国际渔业资源科学养护和可持续利用。
China is a responsible country in distant-water fisheries. We conduct distant-water fishing in accordance with laws and regulations, adopt a zero-tolerance attitude towards illegal fishing and continue to improve compliance and regulation related to distant-water fisheries. We have also launched voluntary fishing moratoriums in certain parts of high seas, deepened bilateral fisheries cooperation, actively participated in international and regional fisheries management organizations and promoted science-based conservation and sustainable use of international fisheries resources.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。