中英对照:2023年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2023 [2]

普京总统表示,俄方赞赏中方在重大国际问题上一贯秉持公正、客观、平衡立场,主持公平正义。俄方认真研究了中方关于政治解决乌克兰问题的立场文件,对和谈持开放态度,欢迎中方为此发挥建设性作用。
President Putin said that Russia appreciates China for consistently upholding an impartial, objective, and balanced position and standing for fairness and justice on major international issues. Russia has carefully studied China’s position paper on the political settlement of the Ukraine issue and is open to talks for peace. Russia welcomes China to play a constructive role in this regard. 
两国元首今天将再次举行会谈,规划未来一个时期中俄全面战略协作伙伴关系新蓝图。
The two Presidents will hold another talks today to draw up the blueprint for China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the years to come.
英国天空新闻频道记者习近平主席和普京总统会见的安排和交谈都十分热情、友好,这可能会让一些外部观察人士质疑,中国在乌克兰问题上是否真正中立?既然中方自称在乌克兰问题上是“公正的”,那么为何中方仍未与乌克兰总统泽连斯基通话?
Sky News All of the choreography and language that has come out of the summit between President Xi and Putin has been very warm and friendly and it may leave some outside observers to question China’s claim that it is genuinely neutral on the issue of Ukraine. Can I ask given China’s stated impartiality, why hasn’t the Chinese side yet spoken to President Zelenskyy of Ukraine?  
汪文斌乌克兰危机爆发以来,习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,为缓和局势、推动政治解决危机指明了正确方向。前不久,中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,提出尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、停止单边制裁等12条原则。中方立场归结为一句话,就是劝和促谈。中方将继续秉持客观公正立场,同国际社会一道,为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。
Wang Wenbin After the outbreak of the Ukraine crisis, President Xi Jinping put forward four principles, called for joint efforts in four areas and shared three observations on Ukraine, which point the right way forward for deescalating the situation and promoting the political settlement of the Ukraine crisis. Not long ago, we also released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine crisis, which offers 12 principles including respecting the sovereignty of all countries, abandoning the Cold War mentality, ceasing hostilities, resuming peace talks and stopping unilateral sanctions. What we call for boils down to supporting talks for peace. China will continue to take an objective and just position and work with the international community to play a constructive part in the political settlement of the Ukraine crisis.
关于你提到的第二个问题,我们在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,中方同各方保持着沟通。
As to your second question, our position on the Ukraine issue is consistent and clear. China maintains communication with all sides.
总台央视记者美国国务院3月20日发布《2022年国别人权报告》,布林肯国务卿就此发表讲话,再次对中国人权状况指手画脚,中方对此有何评论?我们还注意到中国外交部网站同日发布了《2022年美国民主情况》报告。发言人有何评论?
CCTV The US Department of State issued the 2022 Country Reports on Human Rights Practices on March 20. US Secretary of State Blinken delivered remarks on the release of the reports and once again criticized China’s human rights conditions. Do you have any comment? We noted that on the same day, the Foreign Ministry released a report titled the State of Democracy in the United States: 2022. Could you give us more information?
汪文斌美国发布的《2022年国别人权报告》涉华内容充斥着政治谎言和意识形态偏见,年复一年的陈词滥调不值一驳。世人从美国年复一年发布人权报告中看到的不是各国的“人权问题”,而是美国的霸权霸道霸凌以及对己一套对人一套的虚伪双标。
Wang Wenbin The China-related content of the 2022 Country Reports on Human Rights Practices is fraught with political lies and ideological prejudice. Those platitudes have no merits at all. People can easily tell that these so-called country reports released throughout the years have never been about human rights issues, but about the US’s hegemonism and bullying practice as well as its hypocritical double standards. 
来而不往非礼也。既然美国热衷于给别国找问题,我们不妨帮助各国来了解一下美国的真面目。3月20日,中国外交部网站发布《2022年美国民主情况》报告,列举大量事实和媒体专家看法,系统梳理和呈现过去一年美国民主的真实表现,揭示美国国内“民主”乱象及其在全世界兜售和强加所谓民主制造的混乱与灾难;揭露美国编造“民主对抗威权”虚假叙事,在全世界划分“民主和非民主阵营”,服务冷战战略的虚伪行径。再过几天,美国将举办第二届“领导人民主峰会”,向各国盘点和分派“民主兑现承诺”。这些做法无论是打着道义的花言巧语,还是操着利益的掩饰手段,都隐藏不住美国将民主工具化、武器化,推行集团政治、服务自身维霸目标的真实目的。
As a Chinese saying goes, it’s inappropriate not to reciprocate. Since the US enjoys finding fault with other countries so much, we thought it might be helpful to remove the facade of American democracy for the rest of the world. On March 20, the Chinese Foreign Ministry released a report titled “The State of Democracy in the United States: 2022” on its website. This report contains a multitude of facts, media comments and expert opinions to present a complete and real picture of American democracy over the year. What they reveal is an American democracy in chaos at home and a trail of havoc and disasters left behind as the US peddled and imposed its democracy around the globe. It reveals the US’s hypocritical practices including framing a narrative of “democracy versus authoritarianism” and splitting the world into two camps of what it defined as “democracies and non-democracies” to serve the interests of none other than itself. In a couple of days, the US will organize another edition of the “Summit for Democracy” to check how various countries had performed on meeting US standards for democracy and to issue new orders. Be it high-sounding rhetoric or maneuvers driven by hidden agenda, none can hide the real designs of the US — to maintain its hegemony by playing bloc politics and using democracy as a tool for political ends.  
当今世界需要的,不是以民主的名义制造分裂,推行唯我独尊的单边主义,而是在《联合国宪章》宗旨和原则基础上加强团结合作,坚持真正的多边主义。当今世界需要的,不是打着民主的幌子干涉别国内政,而是践行真民主、摒弃伪民主,推进国际关系民主化。当今世界需要的,不是渲染、制造对抗,却无益于携手应对全球性挑战的“民主峰会”,而是多干实事、着眼解决国际社会面临突出问题的团结大会。
What our world needs today is not to stoke division in the name of democracy and pursue de facto supremacy-oriented unilateralism, but to strengthen solidarity and cooperation and uphold true multilateralism on the basis of the purposes and principles of the UN Charter. What our world needs today is not to interfere in other countries’ internal affairs under the guise of democracy, but to advocate genuine democracy, reject pseudo-democracy and jointly promote greater democracy in international relations. What our world needs today is not a “Summit for Democracy” that hypes up confrontation and contributes nothing to the collective response to global challenges, but a conference of solidarity that focuses on taking real actions to solve prominent global challenges.
我们奉劝美方立即停止对他国指手画脚,躬身自省,纠正打着人权、民主旗号侵犯他国人权、破坏世界民主的行径。
We urge the US to immediately stop pointing fingers at other countries and earnestly reflect on its own action, and change its moves of violating human rights in other countries and undermining democracy in the world under the pretext of human rights and democracy. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。