
翻译数据库
中英对照:2023年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2023 [6]
发布时间:2023年03月21日
Published on Mar 21, 2023
日方声称,经过多核素处理系统(ALPS)净化的核污染水是安全无害的。然而事实是,日本核污染水中含有60多种放射性核素,很多核素尚无有效的处理技术,部分长寿命核素可能随洋流扩散并形成生物富集效应,将额外增加环境中的放射性核素总量,给海洋环境和人体健康造成不可预测的危害。多核素处理系统技术的成熟度和有效性并没有经过第三方评价或认证,处理数量如此巨大、成分如此复杂的核污染水,没有先例,其长期有效性存在很大疑问。日方今年3月发布的数据显示,经多核素处理系统处理后的核污染水中仍有近70%不达标。而日方相关数据来自惯于篡改、瞒报数据的东京电力公司,被日方称为“处理水”的核污染水安全之说如何能够令国际社会信服?太平洋岛国论坛专家也认为,迄今为止有关排放数据的独立性及可验证性并不令人满意。
Japan claims that ALPS-treated nuclear-contaminated water is safe and harmless. The fact is, the nuclear-contaminated water contains over 60 radionuclides, many of which cannot be treated effectively with existing technologies. Some long-lived radionuclides may spread with ocean currents and form a bioconcentration effect, which will multiply the total amount of radionuclides in the environment, causing unpredictable hazards to the marine environment and human health. The maturity and effectiveness of ALPS has not been evaluated or certified by a third party. There is no precedent to the handling of such a large amount of nuclear-contaminated water with such complex components, and whether ALPS will remain effective in the long run remains a question. According to data released by Japan earlier this month, 70% of ALPS-treated nuclear-contaminated water failed to meet the standards. Moreover, relevant data were provided by TEPCO, which has been tampering with or covering up the data. How can the world be assured that the treated water is as safe as Japan claims? Experts of the Pacific Islands Forum also noted that the independence and verifiability of discharge-related data is not satisfactory.
日本国内民调显示,有43%的民众反对排海,九成以上认为排海将引发负面影响。除中国、韩国、俄罗斯、朝鲜、太平洋岛国之外,越来越多的国家和国际组织对日核污染水排海表达了关切。国际原子能机构技术工作组尚未完成对日方排海方案的评估,更未得出最终结论,反而指出日方排海方案同机构安全标准有诸多不符之处。尽管如此,日方仍一意孤行加速推进排海,公开宣称将于今年春夏季排海且不会推迟,日方这种行径没有体现出解决各方关切的诚意,也没有体现出对相关国际机构权威的尊重。日本领导人昨天在印度大谈所谓“海洋法治”,但日本继续强推核污染水排海,恰恰说明日方是说一套、做一套。
According to a poll in Japan, 43 percent of people in Japan are against the ocean discharge and over 90 percent believe that this move will lead to negative consequences. Apart from China, the ROK, Russia, the DPRK and the Pacific Island countries, more and more countries and international organizations have voiced concerns about the discharge of the nuclear-contaminated water into the ocean. The IAEA Task Force has yet to complete its assessment of Japan’s discharge plan, still less reach a final conclusion. It in fact pointed out many inconsistencies between Japan’s ocean discharge plan and the IAEA’s safety standards. Despite all this, Japan is still set on accelerating the ocean discharge and declared that it will be started in the spring and summer of this year and will not be delayed. Such practice does not reflect Japan’s sincerity about addressing other parties’ concerns or its respect for the authority of relevant international institutions. The Japanese leader talked about “the rule of law at sea” in India yesterday. But if Japan continues to push for ocean discharge, it is essentially telling the world that its actions don’t match its words.
我们敦促日方从客观和科学角度出发,以安全且符合国际义务、国际安全标准和国际良好实践的方式处理核污染水,包括充分研究论证排海以外的其他处置方案。在所有利益攸关方和相关国际机构能够确认排海方案安全之前,日方不应启动核污染水排海。如果日方一意孤行,国际社会有权要求日方为其向全人类转嫁核污染风险的行为承担责任。
China urges Japan to approach the issue in an objective and scientific manner, dispose of nuclear-contaminated water in a safe way that is consistent with its international obligations, international safety standards and international good practices, including fully studying alternatives to ocean discharge. Japan must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before all stakeholders and relevant international organizations can confirm that the discharge plan is safe. If Japan goes ahead with the discharge plan, the international community has the right to ask Japan to take responsibility for transferring the risks of nuclear contamination to the rest of humanity.
总台央视记者据报道,当地时间20日,洪都拉斯外长雷纳在与美国官员会晤后称,美方表示同中国建交是洪都拉斯政府的主权决定,美方将予以尊重。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, Honduran Foreign Minister Enrique Reina said after meeting with US officials on March 20 local time that the US side said that it’s the sovereign decision of Honduras to establish diplomatic ties with China and they respect that. What’s China’s comment?
汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。任何主权国家都有自主选择发展同别国外交关系的权利。我们欢迎洪都拉斯尽早认清国际大势,作出符合历史潮流的正确决定。
Wang Wenbin There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. Every sovereign state has the right to independently choose to develop diplomatic relations with another sovereign country. We will welcome it if Honduras recognizes the trend of the world and makes the right decision that is consistent with where the trend is leading.
《澳门月刊》记者20日,美国国务卿布林肯称,中方不但没有谴责俄方,反而为其提供了外交“掩护”。请问发言人对此有何评论?
Macau Monthly On March 20, US Secretary of State Antony Blinken said that China, instead of even condemning Russia, would rather provide diplomatic cover for Russia. What’s your comment?
汪文斌中国既不是乌克兰危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。美方没有资格对中方指手画脚,更无权向中方甩锅推责。
Wang Wenbin China is not responsible for creating the Ukraine crisis. We are not a party to the crisis, and has not provided weapons to any party to the conflict. The US is in no position to point fingers at China, still less deflect blames on us.
美方声称要防止战争,但欧洲乃至全球爆发的冲突、战争同美方无关的屈指可数。美方声称要维护和平,但人们看不到任何美方致力于和平的实际举措,看到的只是美方源源不断向战场提供武器。
The US says it wants to stop wars, but it has been involved in virtually all the conflicts and wars in Europe and indeed around the world with only few exceptions. The US says it wants to defend peace, but the world has seen no US effort yet that is actually meant for peace, as it continues to pour weapons into the battlefield.
正如习近平主席所强调的,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。美方应当客观看待中方和国际社会劝和促谈的努力,而不应紧抱冷战思维不放,更不应做冲突延宕升级的推手。
Just as President Xi stressed, on the Ukraine issue, voices for peace and rationality are building. Most countries support easing tensions, stand for peace talks, and are against adding fuel to the fire. The US should view objectively the efforts of China and the wider world to promote peace talks, rather than hold on to the Cold War mentality, still less be a factor in the protraction and escalation of conflict.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。