登录 注册

中英对照:2023年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2023 [5]

我们奉劝美方在远洋捕捞问题上,首先把自己的事情做好,而不是打着环保和人权名义,以裁判者、执法者自居,动辄对他国正常渔业活动指手画脚,将本质上属于渔业的问题政治化、工具化。同时也希望美方以坦诚沟通、协同合作的方式,同各方一道,共同维护良好国际渔业秩序。
We call on the US side to do its own part on the issue of distant-water fisheries first, rather than act as a judge or police to criticize other countries’ normal fishing activities and politicize and instrumentalize issues that are about fisheries in the name of environmental protection and human rights. We also hope that the US will work with other parties to jointly uphold the sound order of international fisheries through the means of candid communication and coordination and cooperation. 
法新社记者德国联邦教研部长于今明两天访问台湾地区,这是26年来首个访台的德国部长代表团。中方对此有何评论?
AFP The German education minister is visiting Taiwan today and tomorrow. That’s the first trip to Taiwan at this level for German delegation in 26 years. Do you have any comment on this? 
汪文斌中方坚决反对德方有关人员恶劣行径,已在北京和柏林向德方提出严正抗议、表达强烈不满。台湾问题事关中国主权和领土完整,是中方核心利益中的核心。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,也是中德关系的政治基础。
Wang Wenbin China firmly opposes the egregious act of the German official and has made serious démarches to the German side in Beijing and Berlin to express strong disapproval. The Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity. It is the core of the core interests of China. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations, a prevailing consensus among the international community, and the political foundation of China-Germany relations.
我们敦促德方恪守一个中国原则,立即停止与“台独”分裂势力勾连互动,立即停止向“台独”分裂势力发出错误信号,立即停止借台湾问题干涉中国内政。中方将采取必要措施坚定捍卫国家主权和领土完整。
We call on the German side to abide by the one-China principle, immediately stop interacting with and sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces, and stop using the Taiwan question as a pretext to interfere in China’s internal affairs. We will do what is necessary to resolutely defend China’s sovereignty and territorial integrity.
《环球时报》记者20日,美总统拜登已将“2023年新冠病毒起源法案”签署成法,该法称新冠疫情可能起源于中国,要求美国家情报总监解密涉武汉病毒研究所与新冠起源潜在关联的情报。请问中方对此有何评论?
Global Times On March 20, US President Joe Biden signed into law the “COVID-19 Origin Act of 2023”, which asserts that there is reason to believe the COVID-19 pandemic may have originated in China and requires the Director of National Intelligence to declassify all information on the potential links between the Wuhan Institute of Virology and the origin of COVID-19. What’s China’s comment?
汪文斌美国有关法案涉华内容严重歪曲事实,炮制虚假信息,在没有任何证据的情况下炒作“实验室泄漏论”,对中国进行抹黑攻击,中方对此强烈不满,坚决反对。
Wang Wenbin The China-related claims in this US legislation seriously misrepresent the facts and amount to disinformation. Without any evidence, the Act seeks to hype up the “lab leak” theory and smear and attack China. We deplore and reject this.
中方在新冠病毒溯源问题上的立场是一贯的。我们始终支持和参与全球科学溯源,同时坚决反对任何形式的政治操弄。当前,全球溯源科学研究受阻的真正原因是美国的政治化操弄。美国迄今在溯源问题上没有采取任何负责任的举措,从来没有邀请世卫组织派专家组到美国开展溯源合作,从来没有提供任何早期数据,对国际社会关于美国德特里克堡生物实验室、北卡罗来纳大学生物实验室和世界各地军事生物基地的关切视而不见、充耳不闻。相反,美国却对世卫组织溯源工作指手画脚、说三道四,对秉持良知的科学家进行政治打压,对别国编造完全不合科学逻辑的谎言进行攻击抹黑。
China’s position on the study of the origins of SARS-CoV-2 is consistent. We always support and participate in science-based global origins-tracing. At the same time, we firmly oppose all forms of political manipulation. The real obstacle thwarting global origins-tracing study is the US’s political manipulation. We have yet to see any responsible step taken by the US on origins-tracing. It has never invited WHO expert groups for joint study in the US or shared any early data. Instead, it has turned a blind eye to the world’s concerns about the bio-labs at Fort Detrick and the University of North Carolina as well as US bio-military bases around the world. On the contrary, it has been pointing fingers at WHO’s origins-tracing process, politically punishing scientists with conscience and attacking countries with lies that make no scientific sense. 
将溯源问题政治化只会阻碍全球溯源科学合作,分裂全球团结抗疫努力,破坏全球卫生治理机制,必将遭到国际社会普遍反对。我们再次敦促美方,立即停止政治操弄溯源问题,立即停止将溯源问题政治化、工具化、武器化,尽快回应国际社会合理关切,主动同世卫组织分享本国早期疑似病例数据,公开德特里克堡生物实验室、北卡罗来纳大学生物实验室和在世界各地设立的生物实验室情况,给世界人民一个交代。
Politicizing origins-tracing would only hamper science-based cooperation on the issue, disrupt solidarity against the virus, undermine global health governance mechanisms, and will only be rejected by the world. We once again urge the US side to immediately stop its political manipulation, stop politicizing, instrumentalizing and weaponizing COVID origins-tracing, respond to the world’s legitimate concerns, voluntarily share the data of suspected early cases in the US with the WHO, disclose information about its bio-labs at Fort Detrick, the University of North Carolina and around the globe, and give the rest of the world the truth it deserves. 
总台CGTN记者据报道,福岛第一核电站核污染水排海相关的部分设备已于当地时间17日启用,设备用于搅拌核污染水,并测定除氚以外的放射性物质浓度。日本福岛县当地媒体称,该设备将用6天时间进行搅拌,并用两个月左右时间来进行浓度测定。请问中方对此有何评论?
CGTN According to reports, some devices related to the discharge of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant were activated on March 17 local time. The devices are used for stirring nuclear-contaminated water and test the density of radioactive substances except for tritium. Local media of Fukushima revealed that the stirring will last for six days and the density testing for about two months. What’s China’s comment? 
汪文斌近日,中国外交部有关部门负责人已就日本福岛核污染水排海问题全面阐述了中方立场。日本政府无视国际社会正当关切,违背应履行的国际义务,强推福岛核污染水排海,危害海洋环境和公众健康,侵害周边国家合法权益,绝非负责任国家所为。
Wang Wenbin Last week, a Foreign Ministry official from the competent department elaborated on China’s position on the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean. The Japanese government, in disregard of the legitimate concerns of the international community and Japan’s due international obligations, is pushing for the discharge of the nuclear-contaminated water into the ocean. This is an irresponsible act that will endanger the global marine environment and people’s health and infringe on the lawful rights and interests of neighboring countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。