
翻译数据库
中英对照:2023年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2023 [3]
发布时间:2023年03月21日
Published on Mar 21, 2023
路透社记者台湾地区领导人蔡英文将于3月29日到4月7日访问危地马拉和伯利兹,途中过境纽约和洛杉矶。消息人士称她可能与美国众议长麦卡锡会见。中方对此有何评论?
Reuters Taiwan leader Tsai Ing-wen will transit through New York and Los Angeles as part of a trip to Guatemala and Belize from March 29 to April 7. Sources say she may meet with US House Speaker Kevin McCarthy. How do you comment about this?
汪文斌中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方违反一个中国原则,同台湾当局进行任何形式的接触,中方已就此向美方提出严正交涉。台湾当局领导人“过境”是假,谋求“突破”、宣扬“台独”是真。
Wang Wenbin We strongly oppose any form of official interaction between the US and Taiwan, strongly oppose any US visit by the leader of the Taiwan authorities regardless of the rationale or pretext, and strongly oppose all forms of US contact with the Taiwan authorities, which violates the one-China principle. China has made strong démarches to the US side on this matter. The reported trip is not so much a “transit”, but an attempt to seek breakthroughs and propagate “Taiwan independence”.
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”的承诺落到实处,停止任何形式的美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止虚化掏空一个中国原则。我们再次正告台湾当局,“台独”没有出路,任何幻想勾连外部势力谋“独”挑衅的企图都注定以失败告终。中方将坚定捍卫国家主权和领土完整。
We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, earnestly deliver on its leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, and stop obscuring and hollowing out the one-China principle. Our message to the Taiwan authorities is clear: “Taiwan independence” is a dead end; any attempt to seek independence and make provocations together with external forces will fail. China will resolutely safeguard the nation’s sovereignty and territorial integrity.
中新社记者哈萨克斯坦3月19日举行议会下院选举,执政党“阿玛纳特”党蝉联议会第一大党,中方对此有何评论?
China News Service Kazakhstan’s ruling Amanat Party has once again won more votes than others in the election for the lower house of parliament on March 19. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到,哈萨克斯坦顺利举行了议会下院选举,对此表示热烈祝贺。作为友好邻邦和永久全面战略伙伴,中方坚定支持哈方走符合本国国情的发展道路。我们相信在托卡耶夫总统领导下,哈萨克斯坦将继续保持稳定,实现各项发展目标。中方愿继续同哈方一道,推动中哈关系不断发展,携手构建两国命运共同体,更好造福两国和两国人民。
Wang Wenbin We noted that the election of the lower house of parliament was smoothly held in Kazakhstan. We express warm congratulations on this. As a friendly neighbor and permanent comprehensive strategic partner of Kazakhstan, China firmly supports Kazakhstan in following a development path that suits its national realities. We believe that under the leadership of President Kassym-Jomart Tokayev, Kazakhstan will continue to maintain stability and achieve its development goals in various aspects. China stands ready to continue to work with Kazakhstan to continuously grow our bilateral ties, jointly build a China-Kazakhstan community with a shared future and deliver more benefits to the two countries and two peoples.
美国全国广播公司记者中方是否愿意与美方共同推动俄乌和谈?
NBC Is China willing to work with the US to promote peace talks between Russia and Ukraine?
汪文斌中方愿同国际社会一道,继续为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。建议你也问一问美方,是否愿意推动和谈。
Wang Wenbin China is ready to work with the international community to continue to play a constructive part in the political settlement of the Ukraine crisis. Perhaps you should ask the US side as well if they are willing to make peace talks happen.
湖北广播电视台记者刚刚过去的这个周日是匈塞铁路贝诺段正式开通运营一周年的日子。塞尔维亚总理布尔纳比奇出席有关庆祝活动并表示,匈塞铁路已经成为塞尔维亚的新名片,塞正受益于“一带一路”倡议带来的成果。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group This past Sunday marked the one-year anniversary of the inauguration of the Belgrade-Novi Sad section of the Belgrade-Budapest railway. Serbian Prime Minister Ana Brnabić said at a ceremony marking the occasion that the railway has become “the new face, the new image of Serbia” and that Serbia is “seeing the results of the Belt and Road Initiative”. What’s your comment?
汪文斌匈塞铁路连接塞尔维亚首都贝尔格莱德和匈牙利首都布达佩斯,是“一带一路”重点合作项目,也是中国—中东欧国家合作的旗舰项目。匈塞铁路贝尔格莱德—诺维萨德段的开通,实现了中国与欧盟铁路技术规范的对接。运营一年来,将贝诺两地的通行时间从过去的90多分钟缩短到30多分钟,累计运送旅客超过293万人次,培训当地技术人员近300人次,开启了巴尔干地区高速铁路新时代。匈塞铁路全线建成通车后,两国首都间铁路旅行将由8小时缩短到3小时左右,必将为提高中东欧国家间互联互通水平、助力中欧共建“一带一路”高质量发展作出重要贡献。
Wang Wenbin The Belgrade-Budapest railway, which links the capitals of Serbia and Hungary, is a key project under the Belt and Road Initiative (BRI) and a flagship project of cooperation between China and Central and Eastern European countries. The inauguration of the Belgrade-Novi Sad section marked interoperability of Chinese and EU rail technical standards. It reduces travel time between Belgrade and Novi Sad from over 90 minutes to just 30 minutes. Over the past year since the railway went into operation, it has served more than 2.93 million passengers. Training opportunities have been provided to about 300 local technicians. The railway section has opened a new chapter of high-speed rail in the Balkans. When the whole railway is completed, a rail trip between Belgrade and Budapest will be shortened from the current 8 hours to around 3 hours. This is sure to contribute significantly to greater connectivity between Central and Eastern European countries and high-quality BRI cooperation between China and Europe.
除了匈塞铁路贝诺段开通一周年外,连接埃塞俄比亚与吉布提的亚吉铁路运营五周年庆典也于近日隆重举行。亚吉铁路是继坦赞铁路之后中国帮助非洲国家修建的又一条跨国铁路,也是非洲首条跨国电气化铁路,5年来累计发送旅客53万人次,发送货物743万吨,为当地提供就业5.5万人次,为促进当地经济发展、改善民生发挥了实实在在的作用。
Apart from the one-year anniversary of the inauguration of the Belgrade-Novi Sad section of the Belgrade-Budapest railway, the Addis Ababa-Djibouti Railway linking Ethiopia and Djibouti also recently marked its fifth anniversary. The latter is another trans-boundary railway in Africa built with Chinese assistance after the Tanzania-Zambia Railway and the first trans-boundary electrified rail project in Africa. Since its inauguration five years ago, the railway has served 530,000 passengers, shipped 7.43 million tonnes of goods, and provided 55,000 local jobs, giving a strong boost to local efforts to grow the economy and improve people’s livelihood.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。