中英对照:2023年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2023

应国务委员兼外交部长秦刚邀请,赤道几内亚外交、国际合作与侨务部部长奥约诺将于3月22日至26日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Simeón Oyono Esono Angue, Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and Diaspora of Equatorial Guinea, will pay an official visit to China from March 22 to 26.
朝日电视台记者日本首相今天访问乌克兰,会见乌克兰总统。中方对此有何评论?
Asahi Shimbun Japanese Prime Minister visited Ukraine and met with the Ukrainian President today. What’s China’s comment?
汪文斌国际社会应坚持劝和促谈的正确方向,为政治解决乌克兰危机创造条件。希望日方多做有利于局势降温的事,而不是相反。
Wang Wenbin The international community needs to stick to the right path of promoting peace talks and create conditions for the political settlement of the Ukraine crisis. Japan is hoped to do more things that can help deescalate the situation, not otherwise.
总台中国之声记者昨天,习近平主席已经抵达莫斯科开始对俄罗斯的国事访问。发言人能否介绍有关情况?
CNR President Xi Jinping arrived in Moscow and started his state visit to Russia yesterday. Is there anything you can share with us about the visit? 
汪文斌当地时间3月20日下午,习近平主席乘专机抵达莫斯科,对俄罗斯进行国事访问。俄罗斯副总理切尔内申科等政府高级官员在舷梯旁热情迎接。俄方在机场举行隆重迎宾仪式。
Wang Wenbin On the afternoon of March 20 local time, President Xi Jinping arrived in Moscow on a special plane to pay a state visit to Russia. President Xi was warmly greeted by Russian Deputy Prime Minister Dmitry Chernyshenko and other senior Russian officials by the ramp. The Russian side held a grand welcome ceremony at the airport.
习近平主席发表书面讲话强调,中俄两国是山水相连的友好邻邦。双方坚持在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础上巩固和发展双边关系,树立了新型大国关系典范。中俄关系发展成果给两国人民带来了实实在在的好处,为世界发展进步作出了重要贡献。
President Xi Jinping delivered a written statement. He stressed that China and Russia are friendly neighbors connected by shared mountains and rivers. The two countries have consolidated and grown the bilateral relationship on the basis of no-alliance, no-confrontation and not targeting any third party, and set a fine example for developing a new model of major-country relations. The growth of China-Russia relations has not only brought tangible benefits to the people of the two countries, but also made important contributions to the development and progress of the world.
20日下午,习近平主席应约在克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。两国元首就中俄关系及共同关心的问题进行了深入、坦诚的交流。习近平主席强调,无论是我在中共二十大上连任中共中央总书记,还是前不久再次当选中国国家主席,你都第一时间给我发来贺电,我深表感谢。俄罗斯明年将举行总统选举。在你坚强领导下,俄罗斯发展振兴取得长足进展。我坚信,俄罗斯人民一定会继续给予你坚定支持。
On the afternoon of 20 March local time, President Xi Jinping, upon invitation, met with Russian President Vladimir Putin at the Kremlin. The two Presidents had an in-depth and candid exchange on China-Russia relations and issues of mutual interest. President Xi expressed his appreciation to President Putin for immediately sending him congratulatory messages on his reelection as General Secretary of the CPC Central Committee by the 20th CPC National Congress and on his reelection not long ago as Chinese President. He noted that Russia will hold the presidential election next year, and under President Putin’s strong leadership, Russia has made good progress in development and rejuvenation. President Xi said he is confident that the Russian people will continue to give firm support to President Putin.
习近平主席强调,中俄关系发展到今天,有其深刻的历史逻辑。作为最大邻国和全面战略协作伙伴,中俄关系在各自外交全局和对外政策中都占据优先地位。中国历来奉行独立自主的外交政策。把中俄关系巩固好、发展好,是中方基于自身根本利益和世界发展大势作出的战略抉择。中方同俄方加强战略协作的大方向坚定不移。中俄都致力于实现国家发展振兴,都支持世界多极化,都推动国际关系民主化。双方要进一步深化各领域务实合作,加强在联合国等多边平台的协调配合,助力各自国家发展振兴,做世界和平稳定的中流砥柱。
President Xi stressed that there is a profound historical logic for China-Russia relationship to reach where it is today. China and Russia are each other’s biggest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination. Both countries see their relationship as a high priority in their overall diplomacy and policy on external affairs. China always upholds an independent foreign policy. To consolidate and develop well China-Russia relations is a strategic choice China has made on the basis of its own fundamental interests and the prevailing trends of the world. China is firm in keeping to the general direction of strengthening strategic coordination with Russia. Both China and Russia are committed to realizing national development and rejuvenation, support world multi-polarity and work for greater democracy in international relations. The two countries should further deepen practical cooperation in various fields and strengthen coordination and collaboration on multilateral platforms such as the UN to boost their respective national development and rejuvenation, and be a bulwark for world peace and stability. 
普京总统表示,过去十年来,中国各方面发展都取得令世人瞩目的伟大成就,这归功于习近平主席的卓越领导,也证明了中国国家制度和治理体系的优越。我坚信,在习近平主席坚强领导下,中国必将继续发展繁荣,顺利实现各项既定宏伟目标。在双方共同努力下,近年来俄中关系在各领域都取得了丰硕成果。俄方愿同中方继续深化双边务实合作,加强在国际事务中的沟通协作,推动世界多极化和国际关系民主化进程。
President Putin said that in the past ten years, China made impressive and great achievements in all areas of development. This is attributable to the outstanding leadership of President Xi and proves the strength of China’s national political system and governance system. He was confident that under President Xi’s strong leadership, China will definitely continue to develop and prosper and successfully realize all the great goals that have been set. With concerted efforts by both sides, Russia-China relations in recent years have delivered fruitful results in various areas. Russia stands ready to continue to deepen bilateral practical cooperation, step up communication and collaboration in international affairs, and promote world multi-polarity and greater democracy in international relations. 
双方还就乌克兰问题深入交换意见。习近平主席强调,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。历史上看,冲突最后都需要通过对话和谈判解决。不久前,中方专门发表了立场文件,呼吁政治解决乌克兰危机,反对冷战思维,反对单边制裁。我们认为,越是困难重重,越要为和平留下空间;越是矛盾尖锐,越不能放弃对话努力。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。
The two sides had an in-depth exchange of views on the Ukraine issue. President Xi stressed that, on the Ukraine issue, voices for peace and rationality are building. Most countries support easing tensions, stand for peace talks, and are against adding fuel to the fire. A review of history shows that conflicts in the end have to be settled through dialogue and negotiation. China released a document on its position on the Ukraine crisis, advocating the political settlement of the crisis and rejecting the Cold War mentality and unilateral sanctions. China believes that the more difficulties there are, the greater the need to keep space for peace. The more acute the problem is, the more important it is not to give up efforts for dialogue. China will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the Ukraine issue. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。