中英对照:2023年3月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 22, 2023 [5]

当前世界进入新的动荡变革期,全球经济复苏乏力,中国正在扎实推进中国式现代化建设,将为湄公河国家发展带来新的利好,也将为澜湄合作增添更大动能,为次区域实现和平与发展注入更多“源头活水”。
In the world facing a period of uncertainty and transformation and struggling to reboot the economy, China is steadfastly advancing the process of Chinese modernization, which will bring new benefits to the development of Mekong countries, add a stronger boost to Lancang-Mekong cooperation, and inject more impetus into subregional peace and development.
今年“澜湄周”和之后一段时间,中方20个部委和10多个地方省市将举办“澜湄水资源合作成果展”“澜湄绿色低碳与可持续基础设施知识共享圆桌对话”“澜湄世界遗产对话会”“澜湄中医药传统文化宣传日”“中老缅泰湄公河联合巡逻执法友好交流活动”等50多项丰富多彩的活动。我们也欢迎媒体朋友们持续关注。
In this LMC Week and some time afterwards, 20 Chinese government departments and more than 10 provinces and municipalities will hold more than 50 diverse events including the exhibition about Lancang-Mekong water resources cooperation outcomes, the roundtable dialogue of the Lancang-Mekong knowledge hub for green, low-carbon and sustainable infrastructure, the Lancang-Mekong world heritage dialogue, the day for Lancang-Mekong traditional Chinese medicine and traditional culture, and friendly exchange of China-Laos-Myanmar-Thailand joint patrol and law enforcement of the Mekong River. You are welcome to follow these events.
彭博社记者即将离任的世界银行行长马尔帕斯呼吁中国和一些发展中国家更积极地开展债务重组讨论。外交部对马尔帕斯的言论有何回应?
Bloomberg The outgoing World Bank chief David Malpass called on China to be more active in restructuring discussions for some developing countries regarding the debt. Do you have any response to Malpass’s remarks? 
汪文斌中方一贯高度重视发展中国家债务问题,为缓解发展中国家债务负担、促进可持续发展作出了积极贡献。中国是落实二十国集团(G20)缓债倡议最大贡献方,还建设性参与G20共同框架有关个案处理。同时,中方一直在尊重有关债务国意愿基础上,友好协商解决偿债困难情况。
Wang Wenbin China takes the debt issue of developing countries seriously and has actively contributed to alleviating developing countries’ debt burden and promoting their sustainable development. China has contributed more than anyone else to implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI). Besides, we have played a constructive part in the treatment of individual cases under the G20 Common Framework. In the meantime, we have been working with the indebted countries through friendly consultation to help address their difficulty in debt repayment on the basis of respecting their will. 
我们还要指出的是,事实上,西方主导的多边金融机构和商业债权人才是发展中国家主要债权方和偿债压力源。据世界银行统计,在121个发展中国家主权债务中,多边金融机构和商业债权人占比超过80%。据英国非政府组织“债务正义”报告,非洲国家借自西方私营金融机构的债务额约为中国的3倍,利率约为中国的2倍。西方债权人却以维护自身信用评级为借口,始终拒绝参与有关缓减债行动。去年以来,美国以前所未有的幅度急速加息,国际金融环境收紧,这也使得有关国家的债务问题雪上加霜。
The truth is, the Western-dominated commercial creditors and multilateral financial institutions account for the lion’s share of developing countries’ debt and represent the major source of stress in terms of debt repayment. Data from the World Bank shows that multilateral financial institutions and commercial creditors hold more than 80% of the sovereign debt of 121 developing countries. According to a report by UK-based charity Debt Justice, African governments owe three times more debt to Western private lenders than to China, and are charged double the interest. Western creditors claim they need to maintain their credit rating and have thus refused to be part of the debt relief and service suspension effort. Since last year, the US has resorted to unprecedented massive interest rate hikes. The world has witnessed tightening of financial conditions. This has made the severe debt problems of certain countries even worse.
我们呼吁各有关方,特别是西方商业债权人和多边金融机构,按照“共同行动、公平负担”原则,为发展中国家缓解债务压力、增强发展动力作出积极贡献。
We call on all parties, especially Western commercial creditors and multilateral financial institutions, to help ease the debt burden of developing countries and foster growth drivers guided by the principle of joint actions and fair burden-sharing.
《北京青年报》记者据报道,美国务院解密情报显示,美中央情报局(CIA)曾于上世纪60年代每年向“西藏流亡政府”提供170万美元资金用于对抗中国政府,包括每年向达赖喇嘛提供18万美元资助,在中国和尼泊尔边境筹建藏人游击队,在美科罗拉多州建设秘密军事训练基地,在纽约和日内瓦设立“西藏之家”,在美康奈尔大学培训藏族特工等。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily It was reported that according to intelligence documents newly released by the US Department of State, for much of the 1960s, the CIA provided the Tibetan government-in-exile with $1.7 million a year for operations against China, including an annual subsidy of $180,000 for the Dalai Lama. The CIA’s program encompassed support of Tibetan guerrillas in Nepal, a covert military training site in Colorado, “Tibet Houses” established to promote Tibetan causes in New York and Geneva, and education for Tibetan operatives at Cornell University. Do you have any comment on this?
汪文斌你提到的有关报道表明,美国政府过去妄图通过支持武装叛乱分子分裂中国,这一险恶图谋最后以彻底失败告终。
Wang Wenbin The report you mentioned shows that the US government attempted to split China by supporting armed rebels, but this malicious scheme ended in complete failure.
今天,美国又打着所谓人权的幌子对涉藏问题进行政治操弄,包括设立所谓“西藏事务特别协调员”,散布涉藏虚假信息,出台多项涉藏消极法案,公然向达赖集团提供大额资金,利用美国国家民主基金会设立资金培育“藏独”势力、为“藏独”活动提供平台、炮制涉藏虚假报告等。这些充分说明,美国始终没有放弃借涉藏问题干涉中国内政、遏制中国发展的图谋。
More recently the US has engaged in political manipulation on Tibet-related issues again under the pretext of human rights. They have appointed the so-called Special Coordinator for Tibetan Issues, spread disinformation, enacted negative acts related to Tibet, openly offered a large funding to the Dalai Lama group, and established funds through the National Endowment for Democracy to foster forces for “Tibet independence”, provide platforms for “Tibet independence” activities and make up false reports. This fully shows that the US has never given up its scheme to use Tibet-related issues to interfere in China’s internal affairs and contain China’s development. 
涉藏问题根本不是什么民族、宗教或者人权问题,而是事关中国国家主权和领土完整的重大原则问题。希望国际社会认清涉藏问题的本质,坚决反对美国的政治操弄,坚定支持中方正义立场。美方应当汲取教训,以实际行动恪守承认西藏是中国一部分、不支持“西藏独立”的承诺,停止利用涉藏问题干涉中国内政、损害中国利益,不得为“藏独”反华分裂活动提供任何形式的支持。如果美方执意借涉藏问题挑起事端,只会遭到比60年前更大的失败。
The Tibet-related issues are not about ethnicity, religion or human rights, but a major issue of principle that concerns China’s sovereignty and territorial integrity. We hope the international community will come to realize what the Tibet-related issues are really about and firmly oppose the US’s political manipulation and support China’s position of justice. The US needs to learn the lesson from the past and take concrete steps to deliver on its commitment that Tibet is part of China and that the US does not support Tibet independence. The US needs to stop using Tibet-related issues to interfere in China’s internal affairs and harm China’s interests and refrain from providing any form of support to the anti-China separatist Tibet independence activities. If the US continues to make provocations on Tibet-related issues, they will end in failures even bigger than 60 years ago.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。