
翻译数据库
中英对照:2023年3月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 22, 2023 [6]
发布时间:2023年03月22日
Published on Mar 22, 2023
彭博社记者美国白宫国家安全委员会战略沟通协调员柯比表示,在乌克兰问题上,中方在重复俄罗斯的宣传。外交部对此有何回应?
Bloomberg John Kirby, the spokesman for the US National Security Council, criticized the Chinese leader for going to Moscow, especially before speaking with Volodymyr Zelenskyy. He also said China is parroting Russian propaganda. How does the ministry respond to this?
汪文斌我注意到柯比先生相关表态。我还注意到,他认为中方在乌克兰问题上的立场难言公正。我们要告诉大家的是,中方不是乌克兰危机的制造者,也不是危机的当事方,更没有向冲突的任何一方提供武器。危机爆发以来,中方相继提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”和《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,积极推动通过对话谈判解决危机。中方在乌克兰问题上没有私心,没有袖手旁观,更没有拱火浇油、趁机谋利。中方所做的,归结为一句话,就是劝和促谈。
Wang Wenbin I have noted the remarks by Mr. Kirby you just quoted. He also claimed that China’s position on the Ukraine issue cannot be seen as impartial. We would like to point out that China is neither the one that created the Ukraine crisis nor a party to the crisis; still less has China provided weaponry to any party to the conflict. Since the crisis broke out, the Chinese side has outlined the four principles, called for joint efforts in four areas, shared three observations, and released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, making active efforts towards resolving the crisis through dialogue and negotiation. We have no selfish agenda on the Ukraine issue. We did not stand by, nor did we add fuel to the fire, or exploit the situation for selfish gain. All that we have done boils down to supporting talks for peace.
美方声称中方立场难言公正。难道向战场源源不断输送武器才是公正吗?难道让冲突不断升级才是公正吗?难道让危机影响外溢到全球才是公正吗?
The US says China’s position cannot be seen as impartial. Does that mean pouring weapons into the conflict should be seen as impartial? Does that mean causing the crisis to escalate should be seen as impartial? Does that mean allowing the crisis to spill over to the rest of the world should be seen as impartial?
当前,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。中方立场同大多数国家相一致。习近平主席对俄罗斯的访问,是一次友谊之旅、合作之旅,也是一次和平之旅,在国际社会引发热烈反响。我们奉劝美方检视自己在乌克兰问题上发挥的作用,纠正拱火浇油的错误行径,停止向中方甩锅推责。我们将继续坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边,同国际社会一道继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。
On the Ukraine issue, voices for peace and rationality are building. Most countries support easing tensions, stand for peace talks, and are against adding fuel to the fire. This is also China’s position. President Xi Jinping’s visit to Russia is a journey of friendship, cooperation and peace. It has been warmly received internationally. We call on the US to reflect on its own role in the Ukraine issue, stop fueling the flames, and stop deflecting the blame on China. We will continue to stand firm on the side of peace and dialogue and on the right side of history and work together with the rest of the world to play a constructive part in facilitating a political settlement of the Ukraine issue.
东方卫视记者我们了解到,近日安哥拉总统洛伦索在访问日本期间接受《朝日新闻》采访。日媒表示,日本对中国在非洲的大量存在和影响力上升感到担忧。对此,洛伦索总统回应称,不明白日本为什么担心中国在非洲的存在,国际合作应欢迎每一个国家参与,而不应该遵循排他性法则。中方对此有何评论?
Dragon TV We have learned that Angola’s President João Manuel Gonçalves Lourenço had an interview with Asahi Shimbun during his recent visit to Japan. In response to the media’s concerns about China’s great presence and rising influence in Africa, the President questioned the rationale for such concerns as international cooperation should welcome every country’s participation rather than follow a rule of exclusivity. What’s China’s comment?
汪文斌中国同非洲国家友好合作互利共赢、成果丰硕。安哥拉已成为中国在非洲第二大贸易伙伴和重要投资目的地。去年,中安双边贸易额达到273.4亿美元,同比增长16.3%。其中,中方向安哥拉出口40.9亿美元、增长65%,自安哥拉进口232.5亿美元,增长10.6%。近年来,中国企业在安工业园建设、农渔业、通信、日用化工等领域投资快速发展,为安方提升自主可持续发展能力和促进就业发挥了重要作用。中国在非洲的存在好不好,包括安哥拉在内的非洲国家领导人和人民最有发言权。
Wang Wenbin China’s friendly cooperation with Africa has been mutually beneficial and fruitful. Angola has become China’s second largest trading partner and important investment destination in Africa. In 2022, China-Angola bilateral trade has reached US$27.34 billion, up by 16.3% year-on-year. Among that, export from China was $4.09 billion, up by 65%, and import from Angola was $23.25 billion, up by 10.6%. In recent years, Chinese companies’ investment in industrial park construction, agriculture and fisheries, telecommunications, and household chemicals has seen rapid growth, playing an important role in helping Angola realize sustainable development and create jobs. The leaders and the peoples of African countries, including Angola, are in the best position to tell whether China’s presence in Africa is good or not.
非洲是一块充满希望的大陆,广大非洲国家正走在发展振兴的大道上,需要国际社会的大力支持和团结合作。中方已反复强调,非洲是国际合作的大舞台,不是大国博弈的竞技场,各方对非合作应该互为补充、良性互动。中国对非合作从来就不是封闭和排他的。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观加强对非合作,也愿同国际社会一道,为促进非洲和平与发展注入更多正能量。
Africa is a continent full of hope. The vast number of African countries are striding toward development and revitalization, which calls for strong support, solidarity and cooperation from the international community. China has stressed repeatedly that Africa is a big stage for international cooperation, not an arena for major-power rivalry. All parties need to complement and interact with each other when they cooperate with Africa. China’s cooperation with Africa has never been exclusionary. We will continue to follow the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and be committed to the greater good and shared interests when we strengthen cooperation with Africa. We are also ready to work with the international community to jointly contribute to Africa’s peace and development.
总台央视记者据知情人士透露,日前俄罗斯就其提出的“北溪”管道问题安理会决议草案启动静默程序,但是美国等安理会西方成员打破了静默,对组建国际独立调查委员会提出异议。请问中方对此有何评论?
CCTV According to people familiar with the matter, Russia started the silence procedure on the Security Council draft resolution it proposed on the Nord Stream pipelines. The US and some other Western countries at the Security Council broke silence, and raised an objection to the establishment of an international independent investigation commission. What’s China’s comment?
汪文斌“北溪”天然气管线爆炸事件影响重大,国际社会大多数成员都呼吁尽快查明事实真相。俄罗斯提出的决议草案,核心是推动由联合国开展国际调查,中方赞同这一思路,支持俄方草案。联合国作为最具权威性和代表性的国际机构,主持开展国际调查有助于同现有国别调查形成合力,更快查明真相。
Wang Wenbin The impact of the Nord Stream blast has been enormous. Most members of the international community have demanded the truth behind the incident. The draft resolution proposed by Russia is meant to call on the UN to launch an international investigation into the blast. China agrees to this approach and supports the Russian draft resolution. International investigations under the auspices of the UN, the most authoritative and representative international organization, can forge synergy with existing national inquiries and lead to the truth sooner.
中方支持安理会就有关问题进行讨论,并建设性参与决议草案磋商,安理会部分发展中成员也提出了合理意见和建议。中方注意到一些安理会西方成员的态度,希望他们本着对真相负责的精神,真正摒弃地缘政治私利,切实履行安理会成员义务和责任,建设性参与草案磋商,为安理会尽快就有关决议达成一致作出积极努力。
China supports the Security Council in having discussions over relevant issues and plays a constructive part in the negotiations of the draft resolution. Some developing countries sitting on the Security Council have also put forward legitimate propositions and recommendations. China has noted the attitude of some Western countries at the Council. We hope they will be mindful of their responsibility for truth, abandon geopolitical and selfish interests, credibly fulfill their duty and responsibility as members of the Security Council, participate in the negotiations of the draft resolution constructively, and work for early consensus on the resolution.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。