中英对照:2023年3月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 22, 2023

路透社记者菲律宾总统马科斯今天表示,根据和美国签订的加强防务合作协议,4个新的军事基地将位于菲律宾的不同地区,包括面向南海的一个省份。马科斯总统今天还称,外部安全环境正在变得越来越复杂,变得更加不可预测。我有两个问题:第一,中国外交部孙卫东副部长是否有望在访问菲律宾期间缓解菲律宾对领土安全的担忧?第二,中方是否认为菲律宾为了缓解自己的安全担忧而采取的行动将对中国构成一种安全威胁?
Reuters Philippine President Ferdinand Marcos Jr. said today that four new military bases under the Enhanced Defense Cooperation Agreement (EDCA) with the United States would be located in various parts of the Philippines, including in a province facing the South China Sea. President Marcos also said today that the external security environment is becoming more complex and more unpredictable. So I have two questions. Can we expect that Vice Foreign Minister Sun Weidong will alleviate Philippines’ concerns on its territorial security during his visit to the country? Second, does China believe that Philippines’ actions aimed at alleviating its security concerns pose a security threat to China?
汪文斌关于中国外交部副部长孙卫东赴菲律宾举行双边磋商的情况,我们已经作了相关介绍。我愿借此机会重申,这是疫情以来中国和菲律宾外交部首次面对面举行双边磋商。双方将就落实两国元首在今年1月马科斯总统访华期间达成的重要共识、推进重点领域合作全面对表,就妥善处理涉海分歧、推进海上务实合作深入沟通,并就共同关心的国际地区问题交换意见。中菲是搬不走的邻居,我们希望并相信通过此次磋商,中菲双方将进一步增进理解互信、密切沟通协调,共同致力于中菲全面战略合作关系向前发展。
Wang Wenbin We have shared information on Vice Foreign Minister Sun Weidong’s bilateral consultation with the Philippines. Let me say it again that this will be the first face-to-face bilateral consultation between the foreign ministries since COVID-19 began. The two sides will compare notes on implementing our presidents’ important common understandings reached during President Ferdinand Marcos Jr.’s January visit to China and on advancing cooperation in priority areas. The two sides will also have in-depth communication on properly handling maritime disputes and advancing practical maritime cooperation, and exchange views on international and regional issues of shared interest. China and the Philippines are close neighbors. We hope and believe that this round of consultation will help enhance mutual understanding and trust and bring about closer communication and coordination between the two sides, and galvanize joint efforts for the sound and steady growth of bilateral ties.
关于你提到的第二个问题,我们一贯认为,国家间的防务安全合作应当有利于地区和平稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。美方出于一己私利,抱持零和思维,不断在本地区加强军事部署,是在加剧局势紧张,危害地区和平稳定。地区国家应当对此保持警惕,避免被美裹挟利用。
On your second question, it is China’s consistent belief that defense and security cooperation between countries needs to be conducive to regional peace and stability and not targeted at or harmful to the interests of any third party. The US side, out of selfish interests, remains trapped in a zero-sum mentality and keeps increasing military deployment in the Asia-Pacific. This would escalate tensions and endanger peace and stability in the region. Regional countries need to remain vigilant and avoid being coerced or used by the US.
新华社记者日前,习近平主席对俄罗斯进行国事访问,引发国际社会热烈关注。请问发言人能否介绍一下此访最新情况?
Xinhua News Agency President Xi Jinping’s state visit to Russia has drawn global attention. Could you offer some latest information?
汪文斌3月21日,习近平主席在莫斯科同俄罗斯总统普京举行了小范围、大范围会谈并共同会见记者,会见俄罗斯总理米舒斯京。两国元首达成许多新的重要共识,双方一致同意,本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作,深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系。
Wang Wenbin On March 21, President Xi Jinping held small-group and large-group talks and jointly met the press with Russian President Vladimir Putin and met with Russian Prime Minister Mikhail Mishustin in Moscow. The two heads of state reached new, important common understandings in many fields. The two sides agreed to follow the principles of good-neighborliness, friendship and win-win cooperation in advancing exchanges and cooperation in various fields and deepening the comprehensive strategic partnership of coordination for the new era.
习近平主席指出,中俄互为彼此最大邻国,同俄罗斯巩固和发展长期睦邻友好关系,符合历史逻辑,是中方的战略抉择,不会因一时一事而改变。中俄合作潜力和空间很大,具有战略性、可靠性、稳定性。不管国际风云如何变幻,中方都将继续致力于推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。我此次对俄罗斯的国事访问是友谊之旅、合作之旅、和平之旅。中方愿同俄方一道,继往开来,丰富中俄新时代全面战略协作伙伴关系内涵,为两国人民创造更多福祉,为促进人类进步事业作出更大贡献。
President Xi pointed out that China and Russia are each other’s biggest neighbor and consolidating and developing long-term good-neighborly relations with Russia is consistent with historical logic and a strategic choice of China. It will not be changed by any turn of events. China-Russia cooperation enjoys significant potential and space and is strategic, reliable and stable. No matter how the international landscape may change, China will stay committed to advancing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era. This state visit to Russia is a journey of friendship, cooperation and peace. China is ready to work with Russia to build on past achievements, enrich the comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, bring more benefits to the two peoples and make greater contribution to human progress. 
普京总统表示,当前,俄中关系发展非常好,两国各领域合作取得长足进展。俄方坚定支持中方在涉台、涉港、涉疆等问题上维护自身正当利益。祝贺中方成功推动沙特和伊朗北京对话取得历史性成果。俄方赞赏中方始终在国际事务中秉持客观公正立场,支持中方提出的全球安全倡议、全球发展倡议、全球文明倡议,愿同中方进一步密切国际协作。
President Putin said that Russia-China relations are developing very well. Good progress has been made in all fields of bilateral cooperation. Russia firmly supports China in upholding its legitimate interests on questions related to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang. Russia congratulates China on helping to successfully bring about historic outcomes from the talks between Saudi Arabia and Iran in Beijing. Russia appreciates China for consistently upholding an objective and impartial position on international affairs, supports the Global Security Initiative, the Global Development Initiative, and the Global Civilization Initiative China has put forward and stands ready to further enhance international coordination with China. 
两国元首认为,此访期间双方交流深入,内容丰富全面,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展注入新动力。中俄关系远远超出双边范畴,对世界格局和人类前途命运至关重要。在新的历史条件下,双方将以宽广视野、长远眼光看待和把握中俄关系,为人类进步事业作出更大贡献。
President Xi and President Putin believe the exchange between the two sides during the visit is in-depth, rich and comprehensive and has injected new impetus into the development of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era. The China-Russia relationship has gone far beyond the bilateral scope and acquired critical importance for the global landscape and the future of humanity. Under the new historical circumstances, the two sides will view and handle China-Russia relations with a broad vision and a long-term perspective, in a bid to make greater contribution to human progress. 
两国元首达成共识,双方要加强统筹设计和顶层规划,扩大能源、资源、机电产品贸易,增强双方产业链供应链韧性,拓展信息技术、数字经济、农业、服务贸易等领域合作,推进传统贸易和新兴领域合作互为补充、同步发展,进一步畅通跨境物流运输。双方要继续夯实人文交流的基石。推动两国友好省州、友城扩大对口交流,办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。
The two heads of state agreed that the two sides need to strengthen overall design and top-level planning, boost trade in energy, resources, and electromechanical products, enhance the resilience of their industrial and supply chains, expand cooperation in such areas as information technology, the digital economy, agriculture and trade in services, promote greater complementarity and joint development of traditional trade and emerging areas of cooperation, and further facilitate cross-border logistics and transportation. The two sides should continue to cement the cornerstone of people-to-people exchanges. To be specific, efforts should be made to encourage more interactions between sister provinces/states and between sister cities, ensure the success of the Years of Sports Exchange, and facilitate the personnel movement between the two countries. 
两国元首指出,作为联合国安理会常任理事国,中俄两国将继续同国际社会一道,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。加强在上海合作组织、金砖国家合作机制、二十国集团等国际多边框架内合作,践行真正的多边主义,促进疫后经济复苏,壮大构建多极世界格局、完善全球治理体系的建设性力量,在维护全球粮食安全、能源安全、产业链供应链稳定方面作出更多贡献,合力推动构建人类命运共同体。
The two heads of state noted that as permanent members of the UN Security Council, China and Russia will continue to work with the international community to firmly uphold the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China and Russia will work more closely within multilateral frameworks including the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and the G20, practice true multilateralism, and promote post-COVID economic recovery. The two sides will boost the constructive force for building a multi-polar world and improving the global governance system, contribute more to maintaining global food and energy security and keeping industrial and supply chains stable, and work together for a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。